Announcement

Collapse
No announcement yet.

FAQ Перевод документов для интервью

Collapse

Forum Topic List

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by marine View Post
    Оля, а давно это было? у меня во вторник собеседование в варшаве... ааа
    насколько я читала форум, большинство переводит сами и заверяют подписью перевдчика
    в декабре это было..решайте сами..Удачи!

    Comment


    • Re: FAQ Перевод документов для интервью

      удачи нам! прорвемся

      Comment


      • Re: FAQ Перевод документов для интервью

        Originally posted by iamrussian View Post
        а есть у кого перевод ПТСки (документ на право собственности авто)?
        и имеет ли смысл его тоже взять в качестве дополнит. подтверждения финсостоятельности? авто дорогое...
        проходили интервью в 2010-м, была машина, но ПТС мы не носили, но нас спросили о наличии квартиры или машины. Просто ответили, что да, есть, будем продавать. Нам, видимо, поверили на слово Было ощущение, что машина не столь весома как дом или квартира, по логике, машину легче привести в негодность, вложение денег не стабильное, хотя и ликвидность выше, чем у дома или квартиры

        Comment


        • Re: FAQ Перевод документов для интервью

          Originally posted by olya2010 View Post
          Для Варшавы нужна печать бюро или агенства переводов.
          Если документы не на украинском языке.

          Comment


          • Re: FAQ Перевод документов для интервью

            Получили "добро" и уже паспорта с визами.
            Носили оценку квартиры и машин (и переводы оценочных заключений). Переводы не заверяли вообще. Просто - оригинал+копия+перевод.
            Дело было 21 января в Москве.

            Comment


            • Re: FAQ Перевод документов для интервью

              skajite pojalusta na intervyu nado syezdit v konsul us kak ya ponel da

              Comment


              • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                голова кругом от переводов! на сайте посольства:Переводы нужно заверять нотариально ТОЛЬКО в том случае, если оригинал документа НЕ на русском языке (например, перевод с украинского на английский необходимо заверить, с русского на английский – не нужно).это понятно.перевожу сама, проверять и подписывать будет преподаватель английского языка.вот она мне говорит,что ее ПОДПИСЬ на документе заверять нотариально НАДО. а то так мол любой может подписать, выдумать любого человека.как же должно быть,ПОДПИСЬ переводчика заверять надо или нет?

                Comment


                • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                  Originally posted by angyl View Post
                  перевожу сама, проверять и подписывать будет преподаватель английского языка.вот она мне говорит,что ее ПОДПИСЬ на документе заверять нотариально НАДО. а то так мол любой может подписать, выдумать любого человека.как же должно быть,ПОДПИСЬ переводчика заверять надо или нет?
                  Если только с русского на английский, то подпись переводчика заверять у нотариуса не надо. Можете отксерить сертификат переводчика своего преподавателя на всякий случай. В Консульстве без проблем и на русском прочитают ваши документы. Им нужен простой грамотный перевод, сделанный человеком, который хорошо знает английский язык.

                  Comment


                  • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                    Originally posted by angyl View Post
                    а то так мол любой может подписать, выдумать любого человека.
                    Y menya tak i bilo. Perevodchik Vasya Pypkin i razmashistaiya rospis. Sam gragdanin RF, prohodil sobesedovanie v Moskve. Na sobesedovanii perevody dage ne posmotrely. Hotya eto ne pravilo, a skoree isklychenie.

                    Comment


                    • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                      пожалуйста,ответьте на мои вопросики: после прочтения темы, поняла так,что серии документов переводить не надо.Было,например, РД,пусть так и остается.вкладыши с оценками из диплома и аттестата переводить не надо?куда после интервью попадают переводы моих документов?да, и еще: ИНН-INN, ОКПО-OKPO и т.п.?

                      Comment


                      • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                        Скажите, а кто-нибудь сталкивался с двуязычными документами? У жены св-во о рождении выдано на украине и в бланке текст на русском и украинском, все вписанные данные - на русском, а вот печати на украинском! Нужно ли в этом случае нотариальное заверение? Обязательно ли печати переводить?

                        Comment


                        • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                          скажите,пожалуйста, при переводе трудовой книжки все записи надо оформлять в одну таблицу или также,как и книжке на каждую страницу делать отдельную табличку?

                          Comment


                          • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                            Originally posted by angyl View Post
                            скажите,пожалуйста, при переводе трудовой книжки все записи надо оформлять в одну таблицу или также,как и книжке на каждую страницу делать отдельную табличку?
                            Я делал так (см.ниже). Всё в одну таблицу. Только сверху над таблицей указывал с какой по какую страницу в трудовой эти записи.

                            Comment


                            • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                              Baron, спасибо Вам огромное))))скажите,а Вас в трудовой исправлений нет?если есть,переводили ли ВЫ их.а еще:вы как писали в переводах ИНН,КПП, ЗАО или ООО,а также серии документов Вы переводили или нет?

                              Comment


                              • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                                Originally posted by angyl View Post
                                Baron, спасибо Вам огромное))))скажите,а Вас в трудовой исправлений нет?если есть,переводили ли ВЫ их.а еще:вы как писали в переводах ИНН,КПП, ЗАО или ООО,а также серии документов Вы переводили или нет?
                                Есть текст, который был написан неправильно и зачёркнут. Его я не переводил. Консулу нужны правильные данные о работе.
                                ИНН, КПП, ЗАО у меня не встречалось. ООО я перевёл как LLC. Но, поверьте, это не критично. Обычно при переводе на английский юридические названия российского общества предпочтительно транскрибировать, т.е. ZAO, OOO, KPP и так далее.

                                Печати я не переводил, а ставил "General Director [signature] [stamp]". Копия трудовой прикладывается к переводу, там всё видно.

                                Единственное, что я оставлял на русском языке в переводах, так это серии документов, так как в сериях могут встречаться буквы "Ю", "Э", и т.д.

                                Comment

                                Working...
                                X