Announcement

Collapse
No announcement yet.

FAQ Перевод документов для интервью

Collapse

Forum Topic List

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ildarn
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Скажите мне в 1000 раз.
    Я сам в Подмосковье, интервью как я понимаю, будет проходить в Москве.
    Переводы надо где-то заверять или можно самому перевести (это не проблема)?

    Leave a comment:


  • Tomcat
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Спасибо СЭВЭНУ за примеры переводов, они то что многие ищут!!!

    Leave a comment:


  • katena
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Здравствуйте! Может у кого есть перевод выписки из зачетно-экзаменационной ведомости (успеваемость)?.. Буду очень благодарна!

    Leave a comment:


  • seven
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Asserted by
    Government of
    Republic of Belarus
    No 685, 3 March 2006


    CERTIFICATE

    of property on land


    Gardening association "Nesviz" lot No. 6

    Certificate was given to Ivanov Pert Petrovich, registered
    in the address: Nesviz, Sadovaja street, 5 about that by
    conclusion of the Head of Nesvizsky district Administration dated
    25.12.2005 No 6785 is placed 0.1 hectare of land for the gardening
    purpose.

    Certificate was compiled in duplicate: one copy was given to Ivanov
    P. P., the other one is keeping at the Land Committee
    of Nesviz.

    The certificate is a temporary deep and acts till the issue of conformable
    states type.

    Certificate No 2525 was given on 11.03.2006.

    The Head of district Administration

    /Signature/ V.V.Sidorov

    /Stamp/

    Leave a comment:


  • sweet_dreams
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Pomogite Pozhalyista!!!!
    mne neobxodimo sdelat perevod s russkogo na angliyskiy: svidetel'stvo o gosudarstvennoi registracii prava (sobstvennost na zemlu i t.d.)

    esli y kogo est obrazci perevoda, umolyau napishite!
    spasibo vsem!

    Leave a comment:


  • seven
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Борис View Post
    оу. Спасибо. А насчёт 9-го пункта что-то можете подсказать?
    на первой странице я выкладывала перевод военника мужа, еще раз сравните построчно, сходу вижу неточности, не never married, а unmarried лучше и тд по вашему вопросу 9- military specialization
    MILITARY CERTIFICATE
    MK №xxxxxxx
    Ivanov Ivan Ivanovich
    Date of birth 18th of February
    Holder's signature
    Minsk military office
    Minsk region
    /seal/ 11th of July 1996 /photo/
    /signature/ Bakunin
    General marks
    birthplace Borisov, Minsk region
    education Belerussian Politechnical Academy
    marital status unmarried
    Marks about mobilization order
    /seal/
    The chief of military registration and enlistment office: /the signature/ Bakunin
    Minsk military office Enlisted to m/o 28334 11th of July 1996
    Date of oath 29th of July 1996 m/o 28334
    Chief of military office /signature/ Grebenkin
    30th of December 1998 transfered to the reserve №821 04.11.1998 Minsk military office, Minsk region
    /seal/ 31th of December 1996 /signature/ Gurov
    Marks about military (alternative) service
    m/o 28334 12.07.96
    registered №145
    28334 3680
    soldier 220
    /seal/ /signature/ Grebenkin

    Dissmied 27.12.98
    №274
    m/o 41780
    28.12.98
    m/o 28334 12.07.96 №145 soldier
    m/o 28334 21.12.96 №346 3d class
    m/o 41780 12.07.98 №143 private 1st class
    aks-74 №380741 1 25.07.96 1 26.12.96
    pr-3 №1104 1 25.07.96 1 26.07.96
    The Chief of military office 28334
    Liutenant colonel Grebenkin
    /seal/ /signature/
    ak-74 554660 1 28.01.98 1 30.12.98
    pr-3 a050 1 28.12.98 1 30.12.98
    /seal/ /signature/
    Lieutenant colonel Ivanov
    Military specialization
    Senior cabel mechanic

    /signature/

    Leave a comment:


  • Борис
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by candelmen View Post
    сНазвание воено учётной специальности и должносная квалификация.--
    The name of military occupational specialty and titular qualification
    оу. Спасибо. А насчёт 9-го пункта что-то можете подсказать?

    Leave a comment:


  • Andrew
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by candelmen View Post
    спасибо,но по-моему гражданский паспорт переводить не нужно, так как на собеседовании Вы поедите с загранпаспортом, а там все на латинице
    или я ошибаюсь?
    нет - не ошибаетесь - где вы гражданский паспорт увидели в списке документов. внутренний паспорт - это пережиток советской эпохи, ограничивающий свободу перемещения по стране и никому за пределами действующего совка он неинтересен. Можете просто взять его с собой так на всякий случай... но переводить его ТОЧНО не надо

    Leave a comment:


  • candelmen
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Борис View Post
    Коллеги, подскажите пожалуйста с переводом.

    1). Военный билет(точнее справка): Помогите пожалуйста с переводами пунктов 9 и 10.

    MILITARY RECORDS

    Kievo-Svyatoshinskij District Military Commissariat.
    Issuance date :
    N 3/749
    252115,Kiev. Tel.

    Family name:
    First name:
    Patronymic Name –
    Date of Birth: March 14, 1984
    1.Birthplace Kiev
    2.Nationality: Ukrainian
    3.Education: Advanced degree
    4.Speciality: Informative networks
    5.Marital Status: never married
    6.By draft commission of the Kievo-Svyatoshinskij District Military Commissariat is recognized as suitable for a military service.
    7. Not directed to a military unit. No active duty.
    8.Promotion: 2 nd lieutenant. Ukraine Department of Defense order №
    9. Название "служба в запасе". И далее Категория учёта (первая), група учёта. Состав. Я просто перевёл как "Transfered to reserve. Engineer".
    10. Название воено учётной специальности и должносная квалификация.

    __________________________________________________ _______________

    2). паспорт. Я не увидел чёткой формы переводов,потому сделал так.

    PASSPORTS

    SERIES
    Family name:
    First name:
    Patronymic Name
    Date of Birth:
    Birthplace Kiev
    Passport holder
    /Signature/



    Family name:
    First name:
    Patronymic Name
    Date of Birth:
    Birthplace Kiev
    Sex: Male
    The issuance of passport was realized by Chief Administration of Internal Affairs the Municipal Police Committee Vishneve
    Issuance date : September 26, 2000

    Place of residence :

    __________________________________________________ ________


    спасибо,но по-моему гражданский паспорт переводить не нужно, так как на собеседовании Вы поедите с загранпаспортом, а там все на латинице
    или я ошибаюсь?

    Название воено учётной специальности и должносная квалификация.--
    The name of military occupational specialty and titular qualification

    Leave a comment:


  • Борис
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Коллеги, подскажите пожалуйста с переводом.

    1). Военный билет(точнее справка): Помогите пожалуйста с переводами пунктов 9 и 10.

    MILITARY RECORDS

    Kievo-Svyatoshinskij District Military Commissariat.
    Issuance date :
    N 3/749
    252115,Kiev. Tel.

    Family name:
    First name:
    Patronymic Name –
    Date of Birth: March 14, 1984
    1.Birthplace Kiev
    2.Nationality: Ukrainian
    3.Education: Advanced degree
    4.Speciality: Informative networks
    5.Marital Status: never married
    6.By draft commission of the Kievo-Svyatoshinskij District Military Commissariat is recognized as suitable for a military service.
    7. Not directed to a military unit. No active duty.
    8.Promotion: 2 nd lieutenant. Ukraine Department of Defense order №
    9. Название "служба в запасе". И далее Категория учёта (первая), група учёта. Состав. Я просто перевёл как "Transfered to reserve. Engineer".
    10. Название воено учётной специальности и должносная квалификация.

    __________________________________________________ _______________

    2). паспорт. Я не увидел чёткой формы переводов,потому сделал так.

    PASSPORTS

    SERIES
    Family name:
    First name:
    Patronymic Name
    Date of Birth:
    Birthplace Kiev
    Passport holder
    /Signature/



    Family name:
    First name:
    Patronymic Name
    Date of Birth:
    Birthplace Kiev
    Sex: Male
    The issuance of passport was realized by Chief Administration of Internal Affairs the Municipal Police Committee Vishneve
    Issuance date : September 26, 2000

    Place of residence :

    __________________________________________________ ________

    Leave a comment:


  • Andrew
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by candelmen View Post
    а что в Вашем понятии нормальный Word ?

    Вот Вам в 2003 версии
    Microsoft Word версии 97 и выше, не OpenOffice Writer

    Leave a comment:


  • candelmen
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    а что в Вашем понятии нормальный Word ?

    Вот Вам в 2003 версии
    Attached Files

    Leave a comment:


  • Andrew
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by candelmen View Post
    Здравствуйте, я трудовую делал так
    кому не лень - выложите пожалуйста в нормальном Ворде

    Leave a comment:


  • candelmen
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Здравствуйте, я трудовую делал так
    Attached Files

    Leave a comment:


  • HETPE3B
    replied
    re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by seven View Post
    формат А4 как и все документы
    ----------------------
    Если это ответ для меня - то понятно, что на А4

    Непонятно, как на листе расположить то, что в клеточках налоговой книжки написано Там же не просто в строчку
    Может кто-нибудь выложить перевод трудовой (в Латвии она налоговой называется) который подготовлен для посольства? Разумеется без личных данных. Можно на майл.

    Кстати в этой же налоговой книжке записан ребенок, как иждивенец (или как правильно). Это тоже надо переводить? или только места работы?

    Leave a comment:

Working...
X