Announcement

Collapse
No announcement yet.

FAQ Перевод документов для интервью

Collapse

Forum Topic List

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • miskuzi
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Barbie21
    Я-врач. Но меня не поставили на воинский учет по состоянию здоровья, и в пасспорт поставили печать "не военнообязанный". Эту печать переводить?
    Такую печать обычно ставят во внутренний гражданский паспорт, насколько я знаю - он не является обязательным документом для консула. Вы как врач должны были проходить офицерские курсы на военной кафедре и по окончании получить звание мл.лейтенанта. Если же Вы по состоянию здоровья не могли пройти кафедру - то Вам должны были выдать.. хм.. так Вы ведь девушка? ))) Я думаю это Вас вообще касаться не должно

    Leave a comment:


  • DV2009_UA
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by p4elka_8 View Post
    скажите, а переводчик не должен быть сертифицированным? мне подруга, которая закончила иняз переводит...другим как-то не очень доверяю. если она вдруг что-то по "русской кальке" переведет, могут придраться, что перевод может звучать "на ломанном английском"? но сама информация будет , естественно, достоверной. спасибо!
    Чтобы английский на переводе был не ломаным, переведите сами и отнесите переводчику только заверить.

    В крайнем случае, проверьте его перевод сами до оплаты и укажите ему, что бы вы хотели видеть по-другому.

    Leave a comment:


  • seven
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    паспорт не надо переводить и эту печать соответственно

    Leave a comment:


  • Barbie21
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Я-врач. Но меня не поставили на воинский учет по состоянию здоровья, и в пасспорт поставили печать "не военнообязанный". Эту печать переводить?

    Leave a comment:


  • seven
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by p4elka_8 View Post
    надеюсь надписи, что это БТИ оценивало будет достаточно.
    Достаточно. Посмотрите пример на первой странице есть, как это выглядит.

    Leave a comment:


  • p4elka_8
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    спасибо! я приложу! только там в переводе оценки стоимости квартиры ну такие бюрократический названия всех организаций, что даже по-русски не понятно, что хотят :-)) хоть выкидывай половну, а ведь нельзя...а потом факт-площадь и цена. а сертификат оценщика тоже перевести может, что он имел право оценивать? надеюсь надписи, что это БТИ оценивало будет достаточно. а то столько всего еще переводить :-000

    Leave a comment:


  • seven
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by p4elka_8 View Post
    перевод может звучать "на ломанном английском"?
    там официальная информация и даты, вряд ли там можно сломать тот английский Ксерокопию ее диплома приложите, знаю так многие делали.

    Leave a comment:


  • p4elka_8
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    скажите, а переводчик не должен быть сертифицированным? мне подруга, которая закончила иняз переводит...другим как-то не очень доверяю. если она вдруг что-то по "русской кальке" переведет, могут придраться, что перевод может звучать "на ломанном английском"? но сама информация будет , естественно, достоверной. спасибо!

    Leave a comment:


  • megadesh
    replied
    Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов

    У меня такая же ситуация документы перевел переводчик с украинского на англ. ,нотариус на украинском заверил перевод.Получается еще нужно переводить заверение нотариуса на английский?

    Leave a comment:


  • p4elka_8
    replied
    Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов

    читала где-то тут, что не надо заверять, если перевод с русского на английский. Тогда можно просто перевести с русского на английский и не идти заверять в нотариальную контору? просто, только переводчик напишет аффидавит и распишется?как-то все просто ....

    Leave a comment:


  • Борис
    replied
    Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов

    Такой вот вопрос: если в документе несколько столбцов (добавление к дипломам),номально ли будет в таком случае оформить его одним столбцом в переводе? Как правильно раставить очерёдность столбцов? Справа налево?

    Leave a comment:


  • p4elka_8
    replied
    Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов

    Originally posted by seven View Post
    да, должно быть на английском
    заверение нотариуса тоже ведь на английском? не знаю, смогут ли они...

    Leave a comment:


  • seven
    replied
    Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов

    Originally posted by p4elka_8 View Post
    если я не ошибаюсь, ВСЕ должно быть на английском.....нужно ли опять идти к переводчику в росиии и переводить ЕЁ РУССКИЙ АФФИДАВИТ ПОДПИСИ НА АНГЛИЙСКИЙ?спасибо!!!
    да, должно быть на английском

    Leave a comment:


  • p4elka_8
    replied
    Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов

    Подскажите, пожалуйста. Сделала перевод справки о несудимости. Справка из Беларуси, сама я россиянка, но там училась и жила 2 года.В этой справке было и на русском и на беларусском написано, поэтому нашла переводчика в Беларуси,чтобы она мне перевела справку на английский. Перевести она перевела, но вот запись,что "она может переводить с белорусского и русского на английский" она написала ПО-РУССКИ!!!! И НОТАРИУС ТОЖЕ НАПИСАЛ ПО-РУССКИ, ЧТО ПОДТВЕРЖДАЕТ ЕЁ ПОДПИСЬ!!! если я не ошибаюсь, ВСЕ должно быть на английском.....нужно ли опять идти к переводчику в росиии и переводить ЕЁ РУССКИЙ АФФИДАВИТ ПОДПИСИ НА АНГЛИЙСКИЙ?спасибо!!! и заверение нотариуса тоже должно быть на английском?
    P.S. в аффидавите переводчика она написала: "Я,переводчик ХХХ, подтверждаю достоверность совершенного мною перевода текста документа с русского и булорусского языков на английский язык." верно так?

    Leave a comment:


  • p4elka_8
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Подскажите, пожалуйста. Сделала перевод справки о несудимости. Справка из Беларуси, сама я россиянка, но там училась и жила 2 года.В этой справке было и на русском и на беларусском написано, поэтому нашла переводчика в Беларуси,чтобы она мне перевела справку на английский. Перевести она перевела, но вот запись,что "она может переводить с белорусского и русского на английский" она написала ПО-РУССКИ!!!! И НОТАРИУС ТОЖЕ НАПИСАЛ ПО-РУССКИ, ЧТО ПОДТВЕРЖДАЕТ ЕЁ ПОДПИСЬ!!! если я не ошибаюсь, ВСЕ должно быть на английском.....нужно ли опять идти к переводчику в росиии и переводить ЕЁ РУССКИЙ АФФИДАВИТ ПОДПИСИ НА АНГЛИЙСКИЙ?спасибо!!! и заверение нотариуса тоже должно быть на английском?

    Leave a comment:

Working...
X