Re: FAQ Перевод документов для интервью
здравствуйте! подскажите пожалуйста кто в последние 5 лет развелся в Ташкенте, Вам выдавали только решение из СУДА или еще свидетельство о разводе , потому-что мне выдали только решение о разводе, говорят что у нас в Узбекистане уже не выдают свидетельство а уточнить все говорят по разному, у кого есть такой случай и прошли интервью напишите пожалуйста!заранее спасибо!
Announcement
Collapse
No announcement yet.
FAQ Перевод документов для интервью
Collapse
Forum Topic List
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
1. Кто-нибудь сталкивался с проблемой перевода советских свидетельств о рождении с русского на английский для гражданина Украины? В частности, интересует как отразить отличия в английских транскрипциях имён на русском и украинском языке, так как соответственно отсюда могут возникнуть трудности с моей идентификацией ID на английском. Пример: по свидетельству я Павел/Pavel, по паспорту Павло/Pavlo. Как отразить что это одно и тоже имя?
2. Так как данный документ выдан в России на русском языке, читай – относится к третьей стране, относительно Украины и США, необходимо ли его перевод заверять нотариально? (Переводы для консульства в Варшаве)
3. Нужно ли расшифровывать в переводах сокращения в названиях стран и государственных учреждений. Пример: СССР, РСФСР, РФ, МВД.
4. Сталкивался ли кто-нибудь с трудностями за границей при оплате платёжными картами (VISA, MasrerCard), имеющих неточные транслитерации в имени с ID? Пример из п.1. Upd.: вопрос снят - подал заявки в банки на перевыпуск своих карт с точными ID.
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Уважаемые модераторы и супермодераторы, если моя жена дипломированный учитель английского, но при этом работает не по профессии, может ли она заверить переводы документов своих и моих? Я заявитель. Заранее
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Уважаемая Севен! Никак не могу разобраться Мне нужно сделать переводы документов для воссоединения с сестрой в США. Кем и как они должны быть заверены?
"Переводы Потребности
Все документы не на английском языке, или на официальном языке страны, в которой заявки на визу сделали, должны сопровождаться заверенные переводы. Перевод должен включать заявление, подписанное переводчик котором говорится, что:
Перевод является точной и
Переводчик компетентных перевести. "
Ничего не говорится о печати, лицензии переводчика и о нотариусе ни слова.
СПС
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
ребята, готовящиеся к собеседованию, отметьтесь http://www.ulitka.com/forums/Я_выигр...tml#post413140
в этой темке, чтоб вас всех собрать
вместе.
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
может и возникал. А лучше всего брать с собой все, что удалось подготовить- раз в год и палка стреляет
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Originally posted by seven View PostInternal Affairs Comitee
Вам верно сказали.
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Originally posted by БорисIAC. Что в данном случаи оно означает?
и хотелось уточнить насчёт перевода обыкновеного паспорта. Там выше мне сказали что перевод его не нужен,так как есть загран паспорт.
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Originally posted by sevenHad been taken the elective course
А я ещё видел в вашем посте одну аббревиатуру
Originally posted by seven View PostMinistry of Internal Affairs
Head of the IAC of Chief Administration A.P. Prazkewich
и хотелось уточнить насчёт перевода обыкновеного паспорта. Там выше мне сказали что перевод его не нужен,так как есть загран паспорт. Но почему тогда в таком случаи в перечне документов написано Passports , а не passport ?
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Originally posted by Борис View Post1). В документе ооб окончании школы есть выражение "школа 1-3 ступеней". Слово ступени будет звучать как stages?Или есть более уметсное слово?
2). "Освоил програму факультативных курсов" - became familiar with elective course's program. Это корректно звучит?
Had been taken the elective course
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Тут довожу до конечного ума переводы.Возникло ещё пара вопросов:
1). В документе ооб окончании школы есть выражение "школа 1-3 ступеней". Слово ступени будет звучать как stages?Или есть более уметсное слово?
2). "Освоил програму факультативных курсов" - became familiar with elective course's program. Это корректно звучит?
Leave a comment:
-
Re: FAQ Перевод документов для интервью
Originally posted by Паровоз Ильича View Post
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! ОДНА ГОРА С ПЛЕЧ!!
Leave a comment:
-
Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов
Originally posted by p4elka_8 View PostДорогие форумчане, подскажите, что это за форма 9003 для тех, кто уже был в сша...я там жила более 2х лет и она мне нужна! спасибо!
Написано, что больше не нужна она.
Leave a comment:
-
Re: Ответ: Re: Ответ: Перевод документов
Дорогие форумчане, подскажите, что это за форма 9003 для тех, кто уже был в сша...я там жила более 2х лет и она мне нужна! спасибо!
Leave a comment:
Leave a comment: