Announcement

Collapse
No announcement yet.

FAQ Перевод документов для интервью

Collapse

Forum Topic List

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Skywa4er
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Alexey Svotnev
    Разночтения чего с чем?
    В любом случае оставлять киррилические иероглифы не стоит.
    Серия моего документа ЮЯЩ №234567. Транслитерируем это по ОВИРу. Что получилось? YUYASHCH №234567. Это конечно же лучше чем оставить кириллицу, да? Попробуем теперь обратную задачу выполнить, т.е. имея, по Вашему мнению правильное написание латиницей, понять как это выглядит на кириллице... ...... Да уж.
    Разночтений, по-моему, достаточно.

    Leave a comment:


  • Sciolist
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Skywa4er
    Особенно интересно выглядит русская буква "ю" на "латинице ОВИРа" уи.
    Ну, это очевидно имелось ввиду "yu".

    Leave a comment:


  • Sciolist
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by gaika
    Да у меня тоже сомнения... Может серии документов не транслитерируются? А то действительно могут быть разночтения...
    Разночтения чего с чем?
    В любом случае оставлять киррилические иероглифы не стоит.

    Leave a comment:


  • gaika
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Skywa4er
    Да уж, оригинально в переводе для американского посольства использовать инструкцию из российского ОВИРа
    Особенно интересно выглядит русская буква "ю" на "латинице ОВИРа" уи.
    А китайцы тоже свои иероглифы транслитерируют???
    Кстати, насколько я знаю, нет единой системы транслитерации. И кто-то букву ю передаст как iu, кто-то как yu, можно еще ju, а кто-то, например работники ОВИРа, как уи.
    Я почему-то думаю, что не надо ничего менять. Э так Э, В так В а не V. Но, может, я не прав? Кто знает это точно???
    Да у меня тоже сомнения... Может серии документов не транслитерируются? А то действительно могут быть разночтения...

    Leave a comment:


  • Skywa4er
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by gaika View Post
    Добрый день.
    Начала переводить документы и как обычно появились вопросы.
    В свидетельстве о рождении серия ВЭ, как переводим? VA ? WA ? VE ? WE ?

    Не помню, но где-то мне встречался транслит алфавита. Не подскажете где?
    Да уж, оригинально в переводе для американского посольства использовать инструкцию из российского ОВИРа
    Особенно интересно выглядит русская буква "ю" на "латинице ОВИРа" уи.
    А китайцы тоже свои иероглифы транслитерируют???
    Кстати, насколько я знаю, нет единой системы транслитерации. И кто-то букву ю передаст как iu, кто-то как yu, можно еще ju, а кто-то, например работники ОВИРа, как уи.
    Я почему-то думаю, что не надо ничего менять. Э так Э, В так В а не V. Но, может, я не прав? Кто знает это точно???

    Leave a comment:


  • ildarn
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Можно ещё использовать http://translate.google.ru
    При переводе с английского на русский есть кнопка "Показать латиницей"

    Leave a comment:


  • Sciolist
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by gaika View Post
    В свидетельстве о рождении серия ВЭ, как переводим? VA ? WA ? VE ? WE ?

    Не помню, но где-то мне встречался транслит алфавита. Не подскажете где?
    VE
    http://www.cqham.ru/ftp3/tl_rus.doc

    Leave a comment:


  • gaika
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Добрый день.
    Начала переводить документы и как обычно появились вопросы.
    В свидетельстве о рождении серия ВЭ, как переводим? VA ? WA ? VE ? WE ?

    Не помню, но где-то мне встречался транслит алфавита. Не подскажете где?

    Leave a comment:


  • Jeanne
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by sherman82 View Post
    Всем доброго времени суток.У меня такой вопрос.Все переводы документов мне делает учительница английского языка,образование у нее соответствующие,Но ни каких печатей она ставить не будет,Просто напишет свои данные и образование.Как думаете этого будет достаточно для посольства в Москве?
    Думаю, достаточно. к моим переводам у консула вопросов не возникло. Они были оформлены таким же образом. Удачи Вам!

    Leave a comment:


  • sherman82
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Всем доброго времени суток.У меня такой вопрос.Все переводы документов мне делает учительница английского языка,образование у нее соответствующие,Но ни каких печатей она ставить не будет,Просто напишет свои данные и образование.Как думаете этого будет достаточно для посольства в Москве?

    Leave a comment:


  • bigman3912
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    только что увидел тему, извините за глупый вопрос, просто в шапке не увидел, - самому переводить документы нельзя?

    Leave a comment:


  • Kochev
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    все печати переводятся просто - словом seal в скобках - вот так: /seal/ В 99% случаев етого вполне достаточно...В остальнъх случaях:
    /seal of the Leningrad Civil Registry Office/ итд

    Leave a comment:


  • Americanka
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by sherman82 View Post
    Ну тогда вам огромный Ассалому Алейкум!
    Валейкум Ассалом!
    Только давайте не будем загрязнять тему.

    Leave a comment:


  • sherman82
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by Americanka View Post
    Да, я из Ташкента .
    Ну тогда вам огромный Ассалому Алейкум!

    Leave a comment:


  • Americanka
    replied
    Re: FAQ Перевод документов для интервью

    Originally posted by sherman82 View Post
    Кстати мы с вами роде бы как земляки?!
    Да, я из Ташкента .

    Leave a comment:

Working...
X