Announcement

Collapse
No announcement yet.

На каком языке говорят дети иммигрантов?

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #91
    Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

    Originally posted by Omenia
    Да, приблизительно так все и есть. Хотя мы дома стараемся говорить как можно чище на русском и избегать таких вот слов-паразитов. Но иногда без них никак, просто удобнее (тот же апоитмент, например)
    Это естественный процесс. Попробуйте перевести на русский чипсы, лав-софу, магазин, кондо, пойти в аут, софтвер, круз, трэвл-эйджент, барбекью и т.д. Будет неточно или коряво, или слишком длинно, или другое слово иностранного происхождения.

    Это первая стадия. Затем человек, говоря по русски, начинает соскакивать на целые английские фразы и смысловые блоки.

    А в следующем поколении будет, как у княгини Строцци (если кто видел познеровкий цикл телепередач об Италии): по-русски говорит почти без акцента, но чувствуется, что это - чисто для домашних нужд, при малом словарном запасе и отсустствии практики обсуждения на русском языке каких-нибудь более-менее сложных тем.

    Comment


    • #92
      Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

      Originally posted by birchleaf View Post
      . Сбоку от ТV, в
      лав-софе сидит Она.
      В приличных домах Брайтона и его окрестностях то на чём сидит она называется Лавсит ..Лав-софа у нас так не говорят. А вообще этот разговор может показаться смешным если бы происходил в Балашихе, в Уфе или Донецке..очень смешно и глупо это выглядит когда звучит по телеку из уст российского бомонда среднего разлива....а у нас это повседневность

      Comment


      • #93
        Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

        А имена как мы произносим американские. По-американски )
        Например у дочери подружка Сэм. Думаете дядюшка Сэм с известного плаката? А вот и нет.
        С-э-м-э-н-т-а (у меня аналогии с цементом). Саманта по-русски.

        Comment


        • #94
          Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

          Originally posted by D-sp
          Это естественный процесс. Попробуйте перевести на русский чипсы, лав-софу, магазин, кондо, пойти в аут, софтвер, круз, трэвл-эйджент, барбекью и т.д. Будет неточно или коряво, или слишком длинно, или другое слово иностранного происхождения.

          .
          Легко: чипсы - жареная картошка, впрочем, в современном русском вполне прижились и все это слово знают, лав-софа - диван диванчик, магазин - журнал, кондо - в данном контексте - просто в квартире, если важно - то в кооперативном доме, пойти в аут - выйти на люди, софтвер - программа, программное обеспечение, круз - круиз, морское путешествие, трэвл-эйджент - агент/сотрудник бюро путешествий, барбекью - если это действительно не обыкновенная русская вечеринка с шашлыками, то можно и не переводить, для местного колорита. ИМХО, все эти трейны, вилчеры, паунды скорей показатель общего развития говорящего, и слабое владение литературным русским языком. Есть понятия и явления, которых в русском языке не было, и проще сказать медикер, чем объяснять, что это государственная медицинская страховка для пенсионеров и хронически больных.

          Comment


          • #95
            Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

            Originally posted by Bereginya
            Легко: чипсы - жареная картошка, впрочем, в современном русском вполне прижились и все это слово знают, лав-софа - диван диванчик, магазин - журнал, кондо - в данном контексте - просто в квартире, если важно - то в кооперативном доме, пойти в аут - выйти на люди, софтвер - программа, программное обеспечение, круз - круиз, морское путешествие, трэвл-эйджент - агент/сотрудник бюро путешествий, барбекью - если это действительно не обыкновенная русская вечеринка с шашлыками, то можно и не переводить, для местного колорита. ИМХО, все эти трейны, вилчеры, паунды скорей показатель общего развития говорящего, и слабое владение литературным русским языком. Есть понятия и явления, которых в русском языке не было, и проще сказать медикер, чем объяснять, что это государственная медицинская страховка для пенсионеров и хронически больных.

            чипсы - жареная картошка
            - перевод длинный, очень неточный и находящийся, как бы в другой плоскости, потому что слово chips подчеркивает внешний вид продукта, нарезанного тонкими ломтями, и это - не обязательно картошка.

            лав-софа - диван диванчик
            - опять те же проблемы. У дивана - низкие подлокотники, а у софы боковины той же высоты, что и спинка. Да, американцы сами эти вещи путают, и можно было бы длинно сказать, что love sofa - это двухместная софа, но семантика опять при переводе теряется, ибо смысл английского слова в том, что это - уютное сидение для двоих "влюбленных голубков".

            магазин - журнал, - да, но журнал - это тоже иностранное, французское слово, и тоже употребляемое в Штатах, но обычно в несколько другом значении.

            кондо - (в данном контексте - просто в квартире, если важно - то) в кооперативном доме, - громоздко, причем (оба-на!), кооператив - тоже английское слово, употребляемое в Штатах в несколько ином значении.

            пойти в аут - выйти на люди, - перевод верный, но литературный. Я не помню, чтобы кто-то на родине употреблял его в разговорной речи. По-моему, в России и сейчас так не говорят. Может быть, иногда - в ироническом ключе.

            софтвер - программа, программное обеспечение, - опять же, слово программа имеет широкий спектр значений, поэтому для уточнения пришлось ввести громоздкий термин программное обеспечение, непригодный для обычного разговора.

            круз - морское путешествие, - опять громоздко;
            круз - круиз, - просто уточненная фонетика. Более наглядный пример: в русском языке одну и ту же фамилию Hudson в случае с домохозяйкой Шерлока Холмса перевели как Хадсон, а в случае с названием реки, на которой стоит Нью-Йорк, перевели как Гудзон. Естественно, реку Хадсон никто здесь Гудзоном не называет.

            Ну и т.д.

            Да, часто за употреблением англицизмов стоит слабое владение литературным русским языком. Но главное все-таки - точно донести до собеседника свою мысль, и в разговоре с живущими в Штатах англицизмы ничуть не мешают. Процесс этот - естественный. Даже как-то нелепо называть хайвей автострадой, а моргидж - ипотекой...

            Comment


            • #96
              Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

              Подскажите кто знает.

              А полностью русские школы и детские сады в США бывают? То есть где учеба только на русском, английский доп. как "иностранный", но после них можно поступать в универы и коледжи, как обычные американцы?

              Вопрос чисто теоретический, просьба вопрос о смысле такого обучения не задавать.
              Интересно, а вдруг действительно бывают?

              Comment


              • #97
                Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                Originally posted by Fizik
                Подскажите кто знает.

                А полностью русские школы и детские сады в США бывают? То есть где учеба только на русском, английский доп. как "иностранный", но после них можно поступать в универы и коледжи, как обычные американцы?

                Вопрос чисто теоретический, просьба вопрос о смысле такого обучения не задавать.
                Интересно, а вдруг действительно бывают?
                Такие школы могут быть при российских посольстве и консульствах. Поступать в универы и колледжи, как обычные американцы, можно после любой школы, сдав необходимые тесты.
                С детсадами - просто. Теоретически можно открыть любой частный детсад на любом языке, особенно маленький.

                Comment


                • #98
                  Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                  Originally posted by Bereginya
                  Простите, вы просто не знаете, о чем говорите - двуязычные дети, напротив, опережают в развитии одноязычных сверстников - достаточно много серьезных исследований на эту тему.
                  а когда я сказал чтото плохое про двуязычных детей??? я высказался негативно относительно высказываний мол ты русский и учи сначала русский...
                  и если вы не в курсе я уже говорил, что у моей сестры с ребёнком дома общаются сразу на 4 языках, русский, английский, испанский и иврит.

                  я вобщемто из тех кто: ты русский, но живёшь в америке, поэтому твой английский точно должен быть на первом месте, тебе не культуру и духовность кушать, а днём пахать, и уд только вечером читать достоевского... а то язык доставеского днёмс на работе к сожалению только еденицам приносит деньги.
                  так что ненадо меня обличать в грехах мне не присущих.

                  Comment


                  • #99
                    Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                    Originally posted by Fizik
                    Подскажите кто знает.

                    А полностью русские школы и детские сады в США бывают? То есть где учеба только на русском, английский доп. как "иностранный", но после них можно поступать в универы и коледжи, как обычные американцы?

                    Вопрос чисто теоретический, просьба вопрос о смысле такого обучения не задавать.
                    Интересно, а вдруг действительно бывают?
                    садики есть, а как ваш ребёнок будет кудато ехать со сверстниками??? или вы его в гетто загоните где только русские? это всё такой же бизнес как и остальное, если будет спрос, то будет и преждложение но спрос дальше садиков и воскресных школ не идёт, видимо родителей конченых идиотов таки нет, кому в голову ввзбредёт жить в америке и учить английский как иностранный язык...? посольство не в счёт, их територия территория иностранных государств, кроме этого большинство посольских детей учатся всё равно в местных школах, чаще в частных, если речь о российском посольстве.
                    и поступить можно, но надо будет сдать экзамен по английскому кстати даже если он будет учится и в американской школе...

                    Comment


                    • Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                      Originally posted by Fizik
                      Подскажите кто знает.

                      А полностью русские школы и детские сады в США бывают? То есть где учеба только на русском, английский доп. как "иностранный", но после них можно поступать в универы и коледжи, как обычные американцы?

                      Вопрос чисто теоретический, просьба вопрос о смысле такого обучения не задавать.
                      Интересно, а вдруг действительно бывают?
                      Не думаю ( по крайней мере я о таком не слышала и не вижу никакой логики в учреждении такой школы - конечно могу ошибатся)......
                      скорее всего "русские" школы просто дают интенсивный курс русского языка, но он все равно идет не как основной. Все предметы преподаются на английском.
                      Есть так называемые воскресные школы где на выходные дети могут дополнительно ( вне школьной программы) заниматся русским.
                      В некоторых public schools можно взять русский язык как иностранный.
                      В Бруклине русские детские сады - ето чисто русскоязычные сады......только с 4-х лет в некоторых садах, где есть программа UPK, может приходить на несколько часов в день учитель и проводить уроки по подготовке к школе на английском. Все остальное их общение идет на русском - и сдетьми и с воспитателями. У них проводят русские утренники с дедами морозами ( а не Сантой), они разучивают русские песенки и стишки......Короче полный комплект :-)

                      Comment


                      • Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                        Originally posted by Fizik
                        Подскажите кто знает.

                        А полностью русские школы и детские сады в США бывают? То есть где учеба только на русском, английский доп. как "иностранный", но после них можно поступать в универы и коледжи, как обычные американцы?

                        Вопрос чисто теоретический, просьба вопрос о смысле такого обучения не задавать.
                        Интересно, а вдруг действительно бывают?
                        В Денвере есть Global Village Academy . Школа чартерная( тут таки не переведёшь!). Несколько потоков обучения - испанский, китайский, русский и что-то ещё. В младших классах всё на выбраном языке, в старших - часть предметов на английском. Подробностей не знаю. Честно говоря, я не совсем понимаю людей, которые сами английского не знают и детей в эту школу отдают. Детям нужно в какой-то момент попасть в англоязычную среду и лучше раньше чем позже. Русский надо держать дома! Если бы я своих туда отдавала, то скорее уж на китайский.

                        Comment


                        • Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                          Originally posted by Fizik
                          Подскажите кто знает.

                          А полностью русские школы и детские сады в США бывают? То есть где учеба только на русском, английский доп. как "иностранный", но после них можно поступать в универы и коледжи, как обычные американцы?

                          Вопрос чисто теоретический, просьба вопрос о смысле такого обучения не задавать.
                          Интересно, а вдруг действительно бывают?
                          Первые попавшиеся ссылки

                          В школах США вводят преподавание на русском языке - Известия

                          РУССКАЯ ШКОЛА В ОРЛАНДО | Russian School Opens in Orlando | RACCF

                          Comment


                          • Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                            Originally posted by D-sp View Post

                            чипсы - жареная картошка
                            - перевод длинный, очень неточный и находящийся, как бы в другой плоскости, потому что слово chips подчеркивает внешний вид продукта, нарезанного тонкими ломтями, и это - не обязательно картошка.

                            лав-софа - диван диванчик
                            - опять те же проблемы. У дивана - низкие подлокотники, а у софы боковины той же высоты, что и спинка. Да, американцы сами эти вещи путают, и можно было бы длинно сказать, что love sofa - это двухместная софа, но семантика опять при переводе теряется, ибо смысл английского слова в том, что это - уютное сидение для двоих "влюбленных голубков".

                            магазин - журнал, - да, но журнал - это тоже иностранное, французское слово, и тоже употребляемое в Штатах, но обычно в несколько другом значении.

                            кондо - (в данном контексте - просто в квартире, если важно - то) в кооперативном доме, - громоздко, причем (оба-на!), кооператив - тоже английское слово, употребляемое в Штатах в несколько ином значении.

                            пойти в аут - выйти на люди, - перевод верный, но литературный. Я не помню, чтобы кто-то на родине употреблял его в разговорной речи. По-моему, в России и сейчас так не говорят. Может быть, иногда - в ироническом ключе.

                            софтвер - программа, программное обеспечение, - опять же, слово программа имеет широкий спектр значений, поэтому для уточнения пришлось ввести громоздкий термин программное обеспечение, непригодный для обычного разговора.

                            круз - морское путешествие, - опять громоздко;
                            круз - круиз, - просто уточненная фонетика. Более наглядный пример: в русском языке одну и ту же фамилию Hudson в случае с домохозяйкой Шерлока Холмса перевели как Хадсон, а в случае с названием реки, на которой стоит Нью-Йорк, перевели как Гудзон. Естественно, реку Хадсон никто здесь Гудзоном не называет.

                            Ну и т.д.

                            Да, часто за употреблением англицизмов стоит слабое владение литературным русским языком. Но главное все-таки - точно донести до собеседника свою мысль, и в разговоре с живущими в Штатах англицизмы ничуть не мешают. Процесс этот - естественный. Даже как-то нелепо называть хайвей автострадой, а моргидж - ипотекой...
                            Знаете,можно, конечно, выдумывать искусственные трудности, типа поисков замены "иностранных" слов "журнал" и "круиз." Слово журнал присутствует даже в словаре Даля, и давным-давно перестало быть неологизмом, и является вполне полноправным русским словом.

                            Относительно чипсов: изначально, чипс - это просто жареная картошка в виде клиновидных ломтиков, в отличие от картошки "по-деревенски" - кружочками, и "по-французски" - соломкой. В конкретном контексте, речь идет о хрустящей картошке, которую совершенно нет нужды так именовать, поскольку с 90-х годов чипсы продаются в России под этим названием, и слово американизмом уже не является,а является элементарным заимствованным неологизмом.

                            Слова "лав-софа" вообще ни разу не встречала, но проблемы в именовании оного предмета - диваном или диванчиком не вижу. Во-первых, в современном русском языке различия между "софой" и "диваном" нет, и словарь определяет "софу" как "широкий диван", а во-вторых, в современном варианте американского английского, за исключением Оклахомы и Канзаса, слово диван вообще не употребляется.

                            Но говорим мы не об этом, а о сохранении нормального разговорного русского языка без уродливых калек там, где без них можно обойтись.

                            Comment


                            • Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                              Originally posted by Logos
                              а когда я сказал чтото плохое про двуязычных детей??? я высказался негативно относительно высказываний мол ты русский и учи сначала русский...
                              и если вы не в курсе я уже говорил, что у моей сестры с ребёнком дома общаются сразу на 4 языках, русский, английский, испанский и иврит.

                              я вобщемто из тех кто: ты русский, но живёшь в америке, поэтому твой английский точно должен быть на первом месте, тебе не культуру и духовность кушать, а днём пахать, и уд только вечером читать достоевского... а то язык доставеского днёмс на работе к сожалению только еденицам приносит деньги.
                              так что ненадо меня обличать в грехах мне не присущих.
                              Вашу точку зрения разделяют многие эмигранты, но мало кто из них задумывается, чем за это расплачиваются их дети, почему у детей эмигрантов высокий уровень депрессии, алкоголизма, и самоубийств - почитайте работы израильских социологов на эту тему - а также почему внуки и правнуки начинают искать корни, о которых старательно пытаются забыть дедушки и бабушки.

                              Comment


                              • Re: На каком языке говорят дети иммигрантов?

                                Originally posted by Bereginya
                                Но говорим мы не об этом, а о сохранении нормального разговорного русского языка без уродливых калек там, где без них можно обойтись.
                                Да. Но вопрос в том, что считать нормой, а что - уродливыми калеками.
                                Когда поборники чистоты русского языка охают и ахают, и клянут современных "разорителей", не грех бы вспомнить, что точно так же пеняли наши предки своих современников без малого двести лет назад!

                                В начале девятнадцатого века положение русского языка по сравнению с нынешним было катастрофическим. Дворянское сословие чуть ли не с пеленок говорило по-французски и на родном языке изъяснялось разве что с прислугой. Надо ли говорить, сколько иностранных слов беспрепятственно входило в наш язык! Многие из них остались до сих пор и уже не раздражают наш слух. Сейчас даже сложно представить, что привычней нам "театр" звучал манерно и вычурно, так же как "бильярд" и "галоши"!

                                Против этих слов-пришельцев особенно возражал адмирал Шишков, министр народного просвещения и большой любитель русской старины. Он всеми силами боролся против "иностранного чужебесия", как он сам называл проникновение в русский язык иностранных слов. Зачем, патетически восклицал он, нам французские слова? Давайте заменим тротуар русским "топталищем", а галоши назовем по-старинному "мокроступами"! При этом многие псевдославянские слова Шишков придумывал сам и навязывал другим. Конечно, его нововведения не прижились в языке. А шутники язвительно пародировали его. Вот, ехидничали они, как нам надо теперь говорить: "Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище". Именно так "по-шишковски" должна была звучать фраза "Франт идет по бульвару из театра в цирк".

                                Анна Мурадова - Хорошилище в мокроступах
                                Проникновение англицизмов в речь начинается там, где существующей русской терминологии не хватает, чтобы передать информацию кратко и точно. Обычно это случается потому, что в СССР или пост-СССР, откуда мы приехали, не существовало точных аналогов тех вещей, сервисов или явлений, с которыми пришлось столкнуться здесь. Например, тот же хайвей можно было бы перевести как автострада. Но что делать с его сородичами фривеем, парквеем, белтвеем, тернпайком и прочими более экзотическими, вроде масспайка, - везде ведь есть свои нюансы?
                                Потом человек начинает вставлять в свою речь все больше и больше англицизмов...

                                Но у меня лично обилие англицизмов в речи отторжения не вызывает, пока собеседник пользуется русской грамматикой, и я понимаю, о чем он говорит.

                                Comment

                                Working...
                                X