If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
"sorry, I did not know about that.." означает: "..and I do not want to know.."
моя любимая (фраза)
Originally posted by Alexa222
"will meet somehow, somewhere.." означает: "I do not want to see you anymore"
имхо, не такое уж категоричное значение... скорее что-то вроде "я не настолько сильно хочу с тобой встретится, чтобы оговаривать время заранее", ну это в отношении друзей/знакомых.
а вообще и в/на русском часто подобные фразы проскакивают. и чем более занят человек (работой, домом, детьми), тем чаще. случайная встреча со старым другом где-то на улице/ в кафе/ магазине обычно закончится фразой "надо как-нибудь встретиться поговорить.... " и это "как-нибудь" может еще долго не наступить... издержки современной жизни...
есть такое правило не можешь выполнить не обещай вовсе, по русски когда отказывают то понятно что именно отказывают, а не просят подождать. я всегда говорю прямо и ожидаю это от других.
восхищаюсь. честно.
у меня далеко не всегда получается прямо ответить человеку, потому как их много, а я одна. правда, обещаю что-то только если реально собираюсь выполнить обещание (если же не собираюсь или просто не уверена, что у меня на это будут силы/время/возможности, то говорю "общими фразами". что подумаю, посмотрю что можно сделать и т.п. друзья и знакомые знают, что если не обещаю, значит не могу обещать а посторонние люди... имхо, уклончивый ответ по определению ничего не значит, в смысле значит, что ничего не нужно ждать)
Я когда только начала работать и не врубилась, что "Do you want to come with me?" есть вежливая форма приказа - имела крупные неприятности...
а что за сфера деятельности? и в каком контексте употреблялась фраза? (правда интересно )
Originally posted by ekhayut
Вообще, есть принципиальная разница в менталитете: в русском языке вопрос "как дела?" -обычно формальный, ответа не требующий, а " как ты?"-личный, ожидаемый скорее от друга. В английском How are you?- How is your buisness? как раз наоборот.
правда? не знала, что "как ты?" предполагает развернутый ответ... для меня "как ты" = "как дела"
я не про разговоры за жизнь а про то что лучше не вешать человека на холд обещаниями типа подумать и прочее а сразу сказать что извините но я этого делать не буду.
их приучили что говорить "НЕТ" это грубо. а это не так, потому что человек надеется и теряет время в пустых ожиданиях.
и сами американцы также от этого страдают, они подтвердили что это общепринято так общаться, типа вежливость.
Любой хорошо воспитанный человек не станет говорить нет "прямо в лоб",так что это проблема не только американцев.
а что за сфера деятельности? и в каком контексте употреблялась фраза? (правда интересно
правда? не знала, что "как ты?" предполагает развернутый ответ... для меня "как ты" = "как дела"
Медицина. Первый год резидентуры.Дежурство в реанимации новорожденных. Я к тому времени была в стране меньше трёх лет и с американцами общалась эпизодически. Я только пришла на смену, стою, мою руки. Звонок из родзала, резидентка второго года, пробегая мимо говорит"Do you want to come with me?". Я говорю"No". Когда она вернулась - закатила мне бооольшой скандал.
Когда я спрашиваю "как ты?", я ожидаю развёрнутый ответ, но возможно дело в интонации.
не это не те примеры, и я не говорю что русские лучше американцев в общении, что все сразу кинулись из защищать. я просто констатирую факт что их с детства приучили уклонятся от прямых ответов и прямых высказываний, они например не скажут this is bad, но они скажут it is not good enough,
они не скажут I do not like that at all но они скажут I do not think I like that idea
нет это не вежливо, всегда лучше знать правду, и правду тоже можно произнести вежливо, а все остальное это увиливание от ответа, ложная вежливость, которая вводит в заблуждение
нет это не вежливо, всегда лучше знать правду, и правду тоже можно произнести вежливо, а все остальное это увиливание от ответа, ложная вежливость, которая вводит в заблуждение
Ну если так нужны и важны прямые ответы, то всегда можно вернуться на родину
Медицина. Первый год резидентуры.Дежурство в реанимации новорожденных. Я к тому времени была в стране меньше трёх лет и с американцами общалась эпизодически. Я только пришла на смену, стою, мою руки. Звонок из родзала, резидентка второго года, пробегая мимо говорит"Do you want to come with me?". Я говорю"No". Когда она вернулась - закатила мне бооольшой скандал.
боюсь ошибиться, но по-моему дело не в фразе, а в работе. вы как резидент первого года должны учится у более "старших". так? если вы были одной команде и должны были работать вместе, а по факту она работала за вас, то вполне понятно, почему она "расстроилась". возможно она "по рангу" не могла сказать вам пойдем со мной будешь помогать, а ждать "старшего" не было времени или возможности. вы уверены, что в этом не было вашей ошибки? (в том смысле, что вы просто "продинамили" работу, перекинув ее на другого человека? ведь если что-то не входит в ваши обязанности и вы отказываетесь это делать, то и претензий никто не будет предъявлять). как часто после того случае вам "приказывали" этой фразой? (мне почему-то кажется, что это был единичный случай) . ну это имхо конечно
Когда я спрашиваю "как ты?", я ожидаю развёрнутый ответ, но возможно дело в интонации.
... когда я ожидаю развернутый ответ, я задаю развернутый вопрос нет, ну правда, если хочу узнать в подробностях что и как у человека, то как и спрашиваю, с уточнением (о семье, детях, работе, личной жизни и пр.) и ожидаю того же от своих знакомых... и когда меня спрашивают "как ты", "как дела", "как жизнь" и др, то ответ будет таким же кратким: хорошо, очень хорошо, все нормально (ну это если уж совсем все вокруг достало )
п.с. а когда сама спрашиваю "как дела", "как ты" (и пр. "общие фразы"), то реально удивляюсь, если человек начинает всерьез и в подробностях рассказывать как же у него дела
Comment