Announcement

Collapse
No announcement yet.

Уроки русско-английского

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Re: Уроки русско-английского

    Originally posted by fisherman
    В смысле вери хорни, очень рогатым?
    Решили на женскую жалость давануть?
    Ох и Гвидон! )
    Женщины этого не понимают и не любят. А ещё строит из себя знатока женских душ!

    Comment


    • #17
      Re: Уроки русско-английского

      Вот только узнал недавно почему американцы часто вместо "O my God!" произносят "О май гаш!"
      Дабы не нарушать Третью Заповедь Божью.
      Вот оно что!

      Comment


      • #18
        Re: Уроки русско-английского

        А я вот вспомнила из недавнего, сидели обедали с каким-то сотрудником мужа, заказала я себе как обычно eggs benedict. Американец был смущен после объяснения, почему блюдо на русский манер звучит несколько.... пошло что ли когда ему сказали, что в россии eggs = balls = testicles, он даже покраснел немного

        Comment


        • #19
          Re: Уроки русско-английского

          Originally posted by Hibiskus View Post
          А я вот вспомнила из недавнего, сидели обедали с каким-то сотрудником мужа, заказала я себе как обычно eggs benedict. Американец был смущен после объяснения, почему блюдо на русский манер звучит несколько.... пошло что ли когда ему сказали, что в россии eggs = balls = testicles, он даже покраснел немного
          Вот зачем человека в краску вводить? Тогда уж без всяких обиняков заказали бы Benedict's Balls и дело с концом. )

          Comment


          • #20
            Re: Уроки русско-английского

            не стала долго искать подходящую тему, Фишер, не обессудь )

            Иностранцы о русской речи:

            Израиль:
            Он как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-да-а-а-а-а-а-а-а-а». И так — по нарастающей.

            Австралия:
            Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо (Уилл, финансовый аналитик).

            Чехия:
            Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским (Якуб, финансовый аналитик).

            Великобритания:
            По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса (Эйб, бухгалтер).

            Ирландия:
            До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд (Гетин, разведчик).

            Монголия:
            Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: всё зависит от говорящего и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого вы можете вылепить всё, что пожелаете (Батыр, фотограф).

            Новая Зеландия:
            Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать (Дин, пенсионер).

            Нидерланды:
            Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха (Вильям-Ян, дизайнер).

            США:
            Мне всегда казалось, что русский — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков (Джереми, учитель).

            Италия:
            Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста (Алессио, журналист).

            Корсика:
            В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «Вот это да!» (Крис, консультант).

            Германия:
            Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков (Альбертина, врач-инфекционист).

            Великобритания:
            Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще (Марк, учитель).

            Франция:
            Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа (Мария, переводчица).

            Я люблю русский язык!

            Comment


            • #21
              Re: Уроки русско-английского

              Originally posted by marUSka
              Франция:
              Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа (Мария, переводчица).
              По-моему, это определение - самое лучшее.

              Comment


              • #22
                Re: Уроки русско-английского

                ПУНКТУАЦИЯ ПРИ ОБОРОТАХ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

                Запятая не ставится перед подчинительным союзом или союзным словом в составе неразложимых сочетаний, например: сделать как следует (как полагается, как подобает), выполнить как должно (как надо, как нужно), хватать что подвернется, явиться как ни в чем не бывало, говорить что в ум взбредёт, добиваться во что бы то ни стало, приходить когда вздумается, спрятаться кто куда успел, не лезть куда не следует, ночевать где придется, делай что хочешь, бери что нравится, спасайся кто может, есть что дают, будь что будет, идти куда глаза глядят, живите как знаете, приглашу к себе кого пожелаю, заплатил Бог знает сколько, кричит что есть мочи, рассказать все как есть, выдумывали кто во что горазд, достать что нужно (но: достать все, что нужно), черт знает что у них творится, городить черт знает что, поживиться чем можно, дать чего не жалко, картина чудо как хороша, страсть как интересно, ужас как трудно, беда как плохо. Ср.: Ты что хочешь думай (Л. Толстой); Будь счастлив с кем хочешь (Достоевский); Все равно, зови кого хочешь (А.Н. Толстой); Пусть достает деньги где хочет и как хочет (Куприн); Поспешаю я что есть мочи... (Чехов); Живу где придется (он же); Когда он трезв, он лежит на чем попало и молчит (он же); Они вспоминали свою молодость и болтали черт знает что (он же); Он дойдет Бог знает до чего со своими играми (Паустовский); Наглядишься, наслушаешься ты здесь чего не надо (Горький); Я почему-то не могу их как следует рассмотреть (Б. Полевой); Значит, поговорите с кем надо (Сельвинский).

                Данное правило основано на том, что фразеологические обороты не образуют придаточного предложения и, как правило, эквивалентны члену предложения. Так, в сочетании говорит об этом где только может последние слова имеют значение «везде». Если же какое-либо из приведенных выше и аналогичных сочетаний употреблено не в качестве фразеологического оборота, то оно может образовать придаточное предложение (часто неполное) и выделяться запятыми. Ср.: Просторечные слова стали употреблять где нужно и где не нужно (т.е. везде). – Поставить, где нужно, недостающие знаки препинания (т.е. там, где нужно).

                Comment


                • #23
                  Re: Уроки русско-английского

                  image.jpeg


                  . ..

                  Comment


                  • #24
                    Re: Уроки русско-английского

                    Вот спасиба.
                    У миня инагда канфуз с вообще и вобще, тада я пишу ВАЩЕ.

                    Comment


                    • #25
                      Re: Уроки русско-английского

                      Originally posted by fisherman
                      Вот спасиба.
                      У миня инагда канфуз с вообще и вобще, тада я пишу ВАЩЕ.
                      Ашибачка! Пешу!

                      Comment


                      • #26
                        Re: Уроки русско-английского

                        ох, мои глаза, мои глаза... )

                        Comment


                        • #27
                          Re: Уроки русско-английского

                          to fall for someone - влюбиться в кого-л., запасть на кого -л.
                          to go steady/to date - встречаться с кем-либо
                          to bill and coo — ворковать/ вести любовную беседу
                          an old flame — старая любовь/прежнее увлечение
                          to have a crush on someone - сходить с ума по ком-то, думать только об одном человеке.
                          to hit it off with someone - ладить с кем-либо, иметь очень хорошие отношения
                          to have the hots for someone - считать кого-либо привлекательным
                          To fall in love head over hills - влюбиться по уши
                          to have a soft spot for someone - иметь слабость к кому-л.
                          to fancy someone - влюбиться в кого-либо, полюбить, увлечься.
                          to have a thing for someone - влюбиться в кого-либо, полюбить
                          to be hung up on someone - быть одержимым кем-л. (постоянно думать о ком-то, фантазировать и т.д.)
                          to be made for each other – быть созданными друг для друга
                          to have eyes for smb. — положить глаз на кого-либо
                          to play the field —вести беспорядочную жизнь/ быть повесой
                          be on one's mind - занимать чей-то ум
                          to chase after – «бегать» за женщиной/мужчиной
                          a match made in heaven –идеально подходящая друг другу пара

                          Comment


                          • #28
                            Re: Уроки русско-английского

                            немного не про русс-англ., но тема примерно такая.
                            есть теория, для ленивых, как я, которая говорит о том, мол, учи-не учи язык, не выучишь. а когда окажешься среди носителей языка - волей-не волей выучишь.
                            вообщем, теория на второй день начала работать в Польше.
                            при кажущейся простоте и подобии на бел.язык, польский сильно отличается от того же беларуского.
                            ранее по-польски только читал.
                            когда жил среди поляков, на второй день начал понимать суть беседы.
                            на третий день пытался участвовать в дискуссии. на пятый день делился сокровенным и откровенным.
                            теория работает.
                            с англ. вряд ли так прокатит, но я верю, сложностей будет мало.
                            жесты и мимика очень помогают.

                            Comment


                            • #29
                              Re: Уроки русско-английского

                              знаю и польский, и английский, польский с детства. из двух абсолютно одинаковых по содержанию бумажек на анг и польском рука тянется за англ.

                              Comment


                              • #30
                                Re: Уроки русско-английского

                                На вопрос - "степень владения иностранными языками" - написал владею на уровне "Интуиция".


                                На встрече с Ангелой Меркель В.В.Путин разговаривал на безупречном немецком языке. Меркель его внимательно слушала, время от время поднимая руки и предъявляя документы.

                                Comment

                                Working...
                                X