Announcement

Collapse
No announcement yet.

Уроки русско-английского

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Re: Уроки русско-английского

    Originally posted by GANGSTA
    немного не про русс-англ., но тема примерно такая.
    есть теория, для ленивых, как я, которая говорит о том, мол, учи-не учи язык, не выучишь. а когда окажешься среди носителей языка - волей-не волей выучишь.
    вообщем, теория на второй день начала работать в Польше.
    при кажущейся простоте и подобии на бел.язык, польский сильно отличается от того же беларуского.
    ранее по-польски только читал.
    когда жил среди поляков, на второй день начал понимать суть беседы.
    на третий день пытался участвовать в дискуссии. на пятый день делился сокровенным и откровенным.
    теория работает.
    с англ. вряд ли так прокатит, но я верю, сложностей будет мало.
    жесты и мимика очень помогают.
    На тоже на это надеялся. В моем случае не прокатило. Польский через полгода жизни в Польше знал лучше, чем английский после 16 лет в Штатах.
    На рабочих совещаниях обсуждаются вещи, которые никакой мимикой не передашь.

    Comment


    • #32
      Re: Уроки русско-английского

      Когда рак на горе свистнет

      Эта поговорка часто используется и в английском, и в испанском языках. И конечно все знают,что она означает — ‘неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда’. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым — типичным видом народной фразеологии.

      Итак, в английском языке когда рак на горе свистнет =

      when pigs fly — когда свиньи полетят.

      when the cows come home — когда коровы вернутся домой.

      В испанском языке =

      cuando las ranas tengan pelos — когда у лягушек вырастут волосы.

      cuando meen las gallinas — когда курицы помочатся

      Приведу еще не менее интересные аналоги:
      в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;

      когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства.

      в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука» (какая поэзия!)

      шедевр в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;

      в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»;

      в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;

      в немецком — «когда собаки залают хвостами»;

      А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».

      Comment


      • #33
        Re: Уроки русско-английского

        Originally posted by marUSka
        Когда рак на горе свистнет
        в немецком — «когда собаки залают хвостами»;
        В немецкий я бы ещё добавил "Когда Гриша Полуфриц скидку предоставит".

        Comment


        • #34
          Re: Уроки русско-английского

          знаю и польский, и английский, польский с детства. из двух абсолютно одинаковых по содержанию бумажек на анг и польском рука тянется за англ.
          крутяк, не думаю что мне светит когда-либо сказать то же в отношении английского и родного украинского

          з.ы. польский очень легкий, достаточно было смотреть фильмы чтобы научиться его понимать поностью, а разговорный схватывается за считанные дни

          Comment


          • #35
            Re: Уроки русско-английского

            Originally posted by Suharr2
            крутяк, не думаю что мне светит когда-либо сказать то же в отношении английского и родного украинского

            з.ы. польский очень легкий, достаточно было смотреть фильмы чтобы научиться его понимать поностью, а разговорный схватывается за считанные дни
            Ага, совсем просто... Кстати, знаешь, что по-польски значит "просто"? И таких подобных очень много. Не говорю о грамматике. Можно в такую халепу попасть!

            Comment


            • #36
              Re: Уроки русско-английского

              не, ну само собой, что это "просто" в сравнении с иными языками
              не думаю, что существуют в мире такие языки, которые можно освоить без серьезной работы над этим, причем теории и практики

              Кстати, знаешь, что по-польски значит "просто"?
              ну я не такой уж знаток польского )))) тем более лет 10 уже не слышал его, память наворачивает что-то вроде "ПО ПРОСТУ"

              Comment


              • #37
                Re: Уроки русско-английского

                Originally posted by Marthyn
                Ага, совсем просто... Кстати, знаешь, что по-польски значит "просто"? И таких подобных очень много. Не говорю о грамматике. Можно в такую халепу попасть!
                Да какая там халепа. Бывают комичные ситуации с фразами, типа "надо разобраться", "положить картошку в погреб", "где моя чашка" и т.п., но в целом больших проблем не бывает.

                Comment


                • #38
                  Re: Уроки русско-английского

                  Originally posted by D-sp
                  Да какая там халепа. Бывают комичные ситуации с фразами, типа "надо разобраться", "положить картошку в погреб", "где моя чашка" и т.п., но в целом больших проблем не бывает.
                  Это из серии "незабаром" и "сравни" )

                  Comment


                  • #39
                    Re: Уроки русско-английского

                    Originally posted by Suharr2
                    не, ну само собой, что это "просто" в сравнении с иными языками
                    не думаю, что существуют в мире такие языки, которые можно освоить без серьезной работы над этим, причем теории и практики


                    ну я не такой уж знаток польского )))) тем более лет 10 уже не слышал его, память наворачивает что-то вроде "ПО ПРОСТУ"
                    По-польски PROSTO означает "прямо". Подруга была выпимши и спросила поляка, как умела, как куда-то пройти. а тот ей отвечает: "Иджь просто, просто."! А та как понеслась: "Просто? Это тебе просто, а мне так совсем не просто!" Познакомилась с поляком, тот смидание назначает." Ютро о седней". Та покрутила пальцем у виска и говорит: "Какой идиот назначает свидание в 7 утра?" Много таких конфузов бывало. Тот же поляк говорит ей: "Będę pukać oknie", а она - "Ещё чего не хватало - в окна пердеть он будет!"

                    Comment


                    • #40
                      Re: Уроки русско-английского

                      Ну по поводу "просто" и "пукаць", то в контексте вышесказанного меня бы не смутило наверняка, привычно звучит
                      А вот по поводу "Ютро о седней" не уловил, что на самом деле он ей говорил то? ))


                      з.ы. ,а.... допер, видимо "ютро" - то есть "завтра" в седьмом часу (?) вечера имелось в виду
                      но тогда у вас в тексте ошибка - " о седьмей", не "о седней", не так?

                      Comment


                      • #41
                        Re: Уроки русско-английского

                        Originally posted by Suharr2
                        " о седьмей"
                        о сюдмэй

                        Comment


                        • #42
                          Re: Уроки русско-английского

                          Originally posted by seven
                          о сюдмэй
                          И тут Севен с краковским акцентом )

                          Comment

                          Working...
                          X