Announcement

Collapse
No announcement yet.

Перевести фразу из характеристики

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевести фразу из характеристики

    .................................................. .............................

  • #2
    Re: Перевести фразу из характеристики

    Originally posted by WearyAtlas View Post
    .................................................. .............................
    Gde? Gde ona eta tainstvennaja fraza???!!!

    Comment


    • #3
      Re: Перевести фразу из характеристики

      Я постеснялась, и sperva удалила.

      Фраза из моей характеристики:

      "On a personal level, (my name) is dependable, but above all she is professional.""

      Я не понимаю контекста, зависима в чем? Это не характеристика с работы, это характеристика для учебы на очень котируемую программу в 2010 году.

      Может, тут имеется в виду, мой акцент и ориджинс?

      Comment


      • #4
        Re: Перевести фразу из характеристики

        Originally posted by WearyAtlas View Post
        Я постеснялась, и sperva удалила.

        Фраза из моей характеристики:

        "On a personal level, (my name) is dependable, but above all she is professional.""

        Я не понимаю контекста, зависима в чем? Это не характеристика с работы, это характеристика для учебы на очень котируемую программу в 2010 году.

        Может, тут имеется в виду, мой акцент и ориджинс?
        А кто писал то ... может хотели сказать, что положиться можно dependable это в первую очередь "надёжный" а не "зависимый"

        Comment


        • #5
          Re: Перевести фразу из характеристики

          А кто писал то ... может хотели сказать, что положиться можно dependable это в первую очередь "надёжный" а не "зависимый"
          Oй, это точно? Я так расстроилась. Вот бы правда!
          Я уже и поплакала.

          Comment


          • #6
            Re: Перевести фразу из характеристики

            Originally posted by Pochemychker View Post
            А кто писал то ... может хотели сказать, что положиться можно dependable это в первую очередь "надёжный" а не "зависимый"
            Vse verno...tol'ko i v pervuyu ochered' i vo vtoruyu...
            Zavisimyj eto "dependent"

            Mejdu prochim, esli fraza dejstvitel'no takaja kak vy privodite, to chelovek ee napisavshij, xot' on o xotel nadelat' vam komplimentov, javno ne v ladax s anglijskim pis'mennym...poskol'ku zvuchit ona tak, "Na personal'nom urovne xx nadejna, no prejde vsego ona profesional'na." To est' oznachaet chto esli vam na rabote kto kakyu postel'nuyu istoriyu raskajet to vy ee nikomu nizachto ne peredatie...a chto oznachaet vtoraja chast' frazy - o tom chto na personal'nom urovne vy profesional'ny...ja daje ne berus' dogadyvat'sja...

            Comment


            • #7
              Re: Перевести фразу из характеристики

              ja daje ne berus' dogadyvat'sja...
              Повеселили вы меня.
              Вот как один ум хорощо, а 3 лучше.
              Кстати, вы котов не продаете, Кочев? Вы ж вроде занимались распродажей.

              Comment


              • #8
                Re: Перевести фразу из характеристики

                Originally posted by WearyAtlas View Post
                Повеселили вы меня.
                Вот как один ум хорощо, а 3 лучше.
                Кстати, вы котов не продаете, Кочев? Вы ж вроде занимались распродажей.


                Koty est' v nalichii...Tureckaja Angora...Kuda, komu i skol'ko otgruzit'?

                Comment


                • #9
                  Re: Перевести фразу из характеристики

                  Foto vyslite. Mozno zdes.
                  Da vot dumala kota kupit krasivogo.
                  Htobi pushiistij bil.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Перевести фразу из характеристики

                    Полно народу продаёт котов и кошек. На работе со мной у одного дедули жена содержит приют для котов. Иногда к ним попадают очень необычные породы. Спрошу у него их вебсайт и тел.
                    Правда как отправить кота из штата в штат? Наверное в клетке с едой и водой и с уколом чтоб спал побольше..

                    Comment


                    • #11
                      Re: Перевести фразу из характеристики

                      Originally posted by Kochev View Post
                      Vse verno...tol'ko i v pervuyu ochered' i vo vtoruyu...
                      Zavisimyj eto "dependent"
                      Kochev - и во вторую тоже, но я Weary Atlas не хотел поправлять . Что касается "but above all" это устоявщийся оборот и означает он "и(а,но) в первую очередь" или "и(а,но) главное" и т.п. Классический пример

                      "Praise, Pay me, But Above All, Appreciate Me." Как легко заметить Appreciate ну никак не относится к Pay

                      Comment


                      • #12
                        Re: Перевести фразу из характеристики

                        Originally posted by Pochemychker
                        Kochev - и во вторую тоже, но я Weary Atlas не хотел поправлять . Что касается "but above all" это устоявщийся оборот и означает он "и(а,но) в первую очередь" или "и(а,но) главное" и т.п. Классический пример

                        "Praise, Pay me, But Above All, Appreciate Me." Как легко заметить Appreciate ну никак не относится к Pay
                        Esli v nachale predlozhenija stoit;

                        On a personal level... to vse chto za etim sledute otnosit'sja imenno k etomu samomu "personal level".

                        tak naprimer esli chut' izmenit' privedennuyu vami frazu: "On a personal level, praise, pay me, but above all, appreciate me." i to i drugoe i tretie doljno proisxodit' na "personal level"

                        Da....i kstati-kak vy mogli videt' ja perevel "but above all" kak "no prejde vsego" - po moemu vpolne adekvatnyj perevod - kak vy schitaete?

                        Comment


                        • #13
                          Re: Перевести фразу из характеристики

                          Originally posted by nick.leviman
                          Полно народу продаёт котов и кошек. На работе со мной у одного дедули жена содержит приют для котов. Иногда к ним попадают очень необычные породы. Спрошу у него их вебсайт и тел.
                          Правда как отправить кота из штата в штат? Наверное в клетке с едой и водой и с уколом чтоб спал побольше..
                          Na svete est' mnogo xoroshix lyudej kotorye spasayut kotov i koshek. Na svete est' tak je breeders u kotoryx dve zadachi - zarbotat' skol'ko to deneg, no samoe glavnoe soxranit' porodu, chtoby on ne propala i ne rastvorilas'. To est' esli chelovek jelaet imet' chistoporodnogo abisinskogo kota to v priyute on ego vrjad li najdet. A nastojashij breeder prodast vam kota ili tam nemeckuyu ovcharku s certificirovannoj rodoslovnoj. Breederov k sojaleniyu ne tak mnogo. Naprimer breederov tureckix angor v amerike ne bol'she desjatka.

                          Comment


                          • #14
                            Re: Перевести фразу из характеристики

                            Originally posted by Kochev View Post
                            Esli v nachale predlozhenija stoit;

                            On a personal level... to vse chto za etim sledute otnosit'sja imenno k etomu samomu "personal level".

                            tak naprimer esli chut' izmenit' privedennuyu vami frazu: "On a personal level, praise, pay me, but above all, appreciate me." i to i drugoe i tretie doljno proisxodit' na "personal level"
                            На русском (особенно если это начало предложения) несомненно . На английском - после персонал левел скорее всего должно стоять двоеточие и ну никак не запятая. Вполне возможно, что в случае с Weary текст был вроде

                            Weary is really good teamplayer, blah-blah-blah, blah-blah-blah .. on a personal level she is dependable, but above all ...


                            Da....i kstati-kak vy mogli videt' ja perevel "but above all" kak "no prejde vsego" - po moemu vpolne adekvatnyj perevod - kak vy schitaete?
                            Не совсем согласен, поскольку чаще всего это И, во вторую очередь это А, а "НО" только в третью. Поэтому вполне возможно имелось в виду "А прежде всего она отличается профессиональным подходом к делу" или что-то в этом роде

                            Comment


                            • #15
                              Re: Перевести фразу из характеристики

                              Вполне возможно, что в случае с Weary текст был вроде

                              Weary is really good teamplayer, blah-blah-blah, blah-blah-blah .. on a personal level she is dependable, but above all ...
                              Нет, такого не было, фраза начиналась как я ее привела. Поэтому фраза построена, как если бы она то и это, НО НЕСМОТРЯ НА ЭТО, она профессионал. первая половина звучит как негатив.

                              Comment

                              Working...
                              X