If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Соседей ненавидим. Причем, взаимно. В Техасе мы общались записками через почтовый ящик.
Муж мой любитель поскандалить и драчун, в баре любит затевать склоки с реднеками, один раз в валлмарте подрался с мужиком из очереди, вызывали полицию, на собеседовании на грин кард чуть не подрался с охранником. Один раз мы бежали марафон, и там была категория ходоков, они в красных футболках и не имели право бежать, только power walk, один начал бежать труцой, так мой муж с ним поругался, что тот нарушает. Чуть не разодрались. Весело живем.
на самом деле это всё таки "ты". есть старо англ слово где используется долженствование и там вот уже "ВЫ", но оно архаично и не употребляется больше вот оно - thou
а что означает идиома excuse you?
(разумеется не в буквальном смысле)
простить вас?
Меня учили так: если только хочешь человека побеспокоить, то говоришь "excuse me", а если уже побеспокоил, то "sorry", а вот "excuse you" типа я вас прощаю...
Я очень извиняюсь. Английский язык учить только начал. Но "you" значит таки "вы", в не зависимости от контекста. Информация взята у Драгункина, достаточный авторитет в языке?
Я очень извиняюсь. Английский язык учить только начал. Но "you" значит таки "вы", в не зависимости от контекста. Информация взята у Драгункина, достаточный авторитет в языке?
Demos, не знаю, кому лично тут Вы адресуете комментарий, но таки отвечу от себя (Может, уже пора вынести этот лингвистический флуд в отдельную тему? А то мне уже неудобно - как будто мусорю на детской площадке ).
Для меня авторитетов в этой ситуации нет (возможно, потому как у меня их нет в принципе) - и любую информацию я привыкла проверять, перепроверять и подвергать разумному сомнению.
Дело в том, что, как я уже высказала свое мнение раньше, не целесообразно рассуждать об этом слове в категориях наших русских "вы" или "ты", потому как в результате мы скатимся в маразм. Было бы логичнее в таком случае обсуждать немецкий, в котором есть более близкие аналоги обоих местоимений. Вот если вы разговариваете со своей девушкой (молодым человеком), мамой, ребенком, то есть кем-то близким и родным - и говорите кому-то из них "you", значит ли это, что Вы с ними на "Вы"?
Следуя логике Александра Драгункина, так оно и есть. Мне такая логика не близка, потому что с точки зрения русскоговорящего человека обращение к собственному малолетнему ребенку на "Вы" - по меньшей мере, странно.
По-моему, это один из тех случаев, когда бесполезно пытаться определить другой язык с помощью понятий нашего языка. Есть языки, где значение слов и фраз меняется в зависимости от интонации. Может, лучше их обсудим? Это будет еще интереснее...
А то мне уже неудобно - как будто мусорю на детской площадке ).
LOL ))
Вставлю пять копеек с испанским - Usted - Вы, tu - ты, если местоимение не употребляется, по окончанию глагола в большинстве случаев можно определить, обращаются к вам на "вы" или на "ты".
Не авторитет абсолютно - в английском языке уважительное "Вы" обозначалось Thy, потом все чаще стали всем "тыкать" словом you, затем слово Thy за ненадобностью кануло в летах. То что, you также можно адресовать к множеству людей, ничего не означает - оно так и было изначально - you = вы (мн.), ты (ед.), thy = Вы (ед.)
Demos, не знаю, кому лично тут Вы адресуете комментарий, но таки отвечу от себя (Может, уже пора вынести этот лингвистический флуд в отдельную тему? А то мне уже неудобно - как будто мусорю на детской площадке ).
Для меня авторитетов в этой ситуации нет (возможно, потому как у меня их нет в принципе) - и любую информацию я привыкла проверять, перепроверять и подвергать разумному сомнению.
Всё понял , больше не повторится.
Вот если вы разговариваете со своей девушкой (молодым человеком), мамой, ребенком, то есть кем-то близким и родным - и говорите кому-то из них "you", значит ли это, что Вы с ними на "Вы"?
Не понимаю в чём проблема? Я считаю вполне нормальным обращаться на "вы" к кому угодно. Обращение Вы есть признак уважения, а не каких то там особенных отношений.
Следуя логике Александра Драгункина, так оно и есть. Мне такая логика не близка, потому что с точки зрения русскоговорящего человека обращение к собственному малолетнему ребенку на "Вы" - по меньшей мере, странно.
См выше. В некоторых семьях (даже в России) это норма.
По-моему, это один из тех случаев, когда бесполезно пытаться определить другой язык с помощью понятий нашего языка. Есть языки, где значение слов и фраз меняется в зависимости от интонации. Может, лучше их обсудим? Это будет еще интереснее...
Я не настолько спец в других языках, чтобы спорить.
Я очень извиняюсь. Английский язык учить только начал. Но "you" значит таки "вы", в не зависимости от контекста. Информация взята у Драгункина, достаточный авторитет в языке?
Как для меня то не носитель языка авторитетом вообще не является.
Это я понял когда после 5-ти лет изучения языка в ВУЗе (основная специальность!) начал общаться с англичанами и американцами вживую.
Comment