Announcement

Collapse
No announcement yet.

Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

    Привет.



    Свидетельсво о рождении на русском языке, а свидетельство о браке на украинском. При переводе на английский имена начинают звучать по разному. Как тут быть? Делать ли чтобы в переводах имена в двух документах латиницей были написаны одинаково, или все таки делать разных спелинг с разных языков?



    Спасибо.

  • #2
    Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

    Лучше одинаково - в точности так, как в загранпаспорте.

    Comment


    • #3
      Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

      fella писал(а) Mon, 12 September 2005 14:09
      Лучше одинаково - в точности так, как в загранпаспорте.


      Хорошо, что напомнили. А если в загран паспорте нет отчеств, а в свидетельствах есть. То как?

      Comment


      • #4
        Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

        не заморачивайтесь и переводите как есть. во-первых о проблеме транскрипции со славянских языков в варшавском посольстве осведомлены, во-вторых это никакаим образом не повлияет на написание ваших данных в грин карту, там будет как в загран. паспорте.

        Comment


        • #5
          Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

          Веточка писал(а) Tue, 13 September 2005 01:39
          во-вторых это никакаим образом не повлияет на написание ваших данных в грин карту, там будет как в загран. паспорте.


          а каким образом можно получить другое, отличное от загран. паспортного, написание?

          Вы же знаете как наши умеют исковеркать

          Comment


          • #6
            Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

            siner писал(а) Tue, 13 September 2005 03:41
            Веточка писал(а) Tue, 13 September 2005 01:39
            во-вторых это никакаим образом не повлияет на написание ваших данных в грин карту, там будет как в загран. паспорте.


            а каким образом можно получить другое, отличное от загран. паспортного, написание?

            Вы же знаете как наши умеют исковеркать
            вы имеете ввиду смену имени или фамилии после выигрыша? тоже никаких проблем. главное сохраните ксерокопии старого паспорта. а в новом английскую транскрипцию напишите сами. а, еще важно откуда вы, недавно обсуждалась эта тема, поищите, ребята из украины говорят что там это сейчас проблематично.

            Comment


            • #7
              Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

              krem писал(а) Mon, 12 September 2005 20:15
              Привет.



              Свидетельсво о рождении на русском языке, а свидетельство о браке на украинском. При переводе на английский имена начинают звучать по разному. Как тут быть? Делать ли чтобы в переводах имена в двух документах латиницей были написаны одинаково, или все таки делать разных спелинг с разных языков?



              Спасибо.
              Правила перевода требуют, чтобы имена собственные были транслитерованы побуквенно согласно оригиналу.

              Чтобы избежать проблем, стоит в конце переводов делать примечания переводчика типа того, что такие-то имя-фамилия по русской транслитерации соответствуют таким-то по-украински. Те имя-фамилия, что по-украински естественно должны совпадать с загранпаспортными.

              Comment


              • #8
                Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

                siner писал(а) Tue, 13 September 2005 04:41
                Веточка писал(а) Tue, 13 September 2005 01:39
                во-вторых это никакаим образом не повлияет на написание ваших данных в грин карту, там будет как в загран. паспорте.


                а каким образом можно получить другое, отличное от загран. паспортного, написание?

                Вы же знаете как наши умеют исковеркать
                В визе фамилия и имя будет так, как написано в загранпаспорте, а вот на пластике [GC], когда его получите, может оказаться совсем подругому. Такие случаи не редки и как результат - вы получаете дополнительный "геморой" по обмену [GC] или всех других документов на однотипное написание.

                Мой собственный пример: зовут меня Валерий, всегда и во всех документах у меня написано [Valery], но пластик [GC] пришел с именем [Valeriy]. Но я менять пластик из-за лишней буквы пока не собираюсь, пока меня и так устраивает.

                Comment


                • #9
                  Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

                  Valerka писал(а) Tue, 13 September 2005 12:47
                  siner писал(а) Tue, 13 September 2005 04:41
                  Веточка писал(а) Tue, 13 September 2005 01:39
                  во-вторых это никакаим образом не повлияет на написание ваших данных в грин карту, там будет как в загран. паспорте.


                  а каким образом можно получить другое, отличное от загран. паспортного, написание?

                  Вы же знаете как наши умеют исковеркать
                  В визе фамилия и имя будет так, как написано в загранпаспорте, а вот на пластике [GC], когда его получите, может оказаться совсем подругому. Такие случаи не редки и как результат - вы получаете дополнительный "геморой" по обмену [GC] или всех других документов на однотипное написание.

                  Мой собственный пример: зовут меня Валерий, всегда и во всех документах у меня написано [Valery], но пластик [GC] пришел с именем [Valeriy]. Но я менять пластик из-за лишней буквы пока не собираюсь, пока меня и так устраивает.


                  ОК, с именем и фамилией все понятно. Пишем как в загран паспорте. А вот с отчествами что? В загран паспорте вообще отчеств нету, но они есть в свидетельстве о рождении и о браке.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

                    krem писал(а) Wed, 14 September 2005 12:19
                    ОК, с именем и фамилией все понятно. Пишем как в загран паспорте. А вот с отчествами что? В загран паспорте вообще отчеств нету, но они есть в свидетельстве о рождении и о браке.
                    Переводите побуквенно, но только так, чтобы в переводах всех документов написание отчества было одинаково.

                    Comment


                    • #11
                      Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

                      Valerka писал(а) Wed, 14 September 2005 11:35
                      krem писал(а) Wed, 14 September 2005 12:19
                      ОК, с именем и фамилией все понятно. Пишем как в загран паспорте. А вот с отчествами что? В загран паспорте вообще отчеств нету, но они есть в свидетельстве о рождении и о браке.
                      Переводите побуквенно, но только так, чтобы в переводах всех документов написание отчества было одинаково.
                      если я MIKALAEYNA И NIKOLAEVNA то одинаково никак не будет. может на украинские свидетельства в таком случае делать сначала русский перевод? только я все равно не вижу почему это проблема. у меня половина документов была с русского, половина с белорусского, не считая того что у нас четверых в семья одиковые фамилии (изза транскриции в паспортах) были только у детей. правда я до сих пор мучаюсь теперь в штатах объясняя что у меня фамилия отличается от фамилии мужа.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Перевод документов с русского и украинского языков. Как с произношением?

                        krem писал(а) Wed, 14 September 2005 19:19


                        А вот с отчествами что? В загран паспорте вообще отчеств нету, но они есть в свидетельстве о рождении и о браке.
                        А вот потому что их в загранпаспорте нету, то на разные их написания в остальных документах можете просто не обращать внимания - как будто отчеств вообще нет.

                        Моя дочь вчера получила права на вождения, так у нее там фамилия и имя дублированы латиницей, а отчество - нет, так сиротливо написано только по-украински. Ну, не интересно оно никому зарубежом.

                        Comment

                        Working...
                        X