Announcement

Collapse
No announcement yet.

Транслитерация фамилии

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Транслитерация фамилии

    Привет всем. В моем 1 пакете вложен лист с Instructions for DV2005 applicants in Warsaw. В абзаце "fraud warning" есть фраза: "...if during the visa interview the consular officer finds reason to believe that you submitted more than one origional entry because of a non-standart transliteration of your last name, you will not receive a visa."

    Я подавал одну заявку, написание фамилии в паспорте совпадает с таковым в NL, но проблема вот в чем: до введения в Украине новых стандартов транслитерации( наверно где-то в году 96) буква "я" транслителировалась как "ia"(так было в моём первом паспорте). после истечения срока паспорта в новом писалось уже "ya". Подавая документы на J-1 я по ошибке указал старый вариант и когда получил форму IAP-66(now DS-2019), подумал, что мне легче поменять паспорт дома, чем теребить University с оформлением новой IAP-66. Что я и сделал, за скромную доплату в паспортный стол и просьбой написать фамилию через "ia". Проблем с получением визы( дважды, второй раз после продления DS-2019 и поездки домой) и пребыванием в US не было. Могут ли возникнуть осложнения в консульстве? Буду очень признателен за ответы, предположения. Удачи всем игрокам

  • #2
    Re: Транслитерация фамилии

    На момент подачи в заявке и паспорте были одинаково написанные фамилии? Если да, то волноваться не стоит.

    Во всех документах есть графа "другие используемые фамилии" - туда будете дописывать первый вариант.



    Mikhail

    Comment


    • #3
      Re: Транслитерация фамилии

      да, на момент заявки фамилии были одинаковые.

      Если написать украинский вариант транслитерации в поле other names used, не возникнут ли вопросы, почему так не написано в моём украинском загранпаспорте?

      спасибо

      Comment


      • #4
        Re: Транслитерация фамилии

        romp писал(а) Sat, 19 June 2004 00:11
        да, на момент заявки фамилии были одинаковые.

        Если написать украинский вариант транслитерации в поле other names used, не возникнут ли вопросы, почему так не написано в моём украинском загранпаспорте?

        спасибо
        Проблем не будет, если лишнего болтать не будете про так паспорт меняли и почему.

        У меня раньше было по французски, пусть например, Kirioukhine, потом сменил на Kiruhin, потом по английской транслитерации Kiryukhin. То есть ситуация как у вас. Все прошло ОК, на интервью показывал старый паспорт тоже.

        Comment


        • #5
          Re: Транслитерация фамилии

          Спасибо Mikhail,

          кстати, у нас паспорт старый забирают при выдаче нового.

          Самое интересное, что у самих американцев нет четкой системы. Согласно US Board on Geografic Names "я" это "ya", а по Library of Congress Slavic System Transliteration guide это "ia".

          Конечно определяющим для консула будет стандарт, который сейчас используют в украинском ОВИРе

          как Вы считаете, не будет ли в этом случае надежней делать AOS?

          Comment


          • #6
            Re: Транслитерация фамилии

            Mikhail_L писал(а) Sat, 19 June 2004 13:49
            romp писал(а) Sat, 19 June 2004 00:11
            да, на момент заявки фамилии были одинаковые.

            Если написать украинский вариант транслитерации в поле other names used, не возникнут ли вопросы, почему так не написано в моём украинском загранпаспорте?

            спасибо
            Проблем не будет, если лишнего болтать не будете про так паспорт меняли и почему.

            У меня раньше было по французски, пусть например, Kirioukhine, потом сменил на Kiruhin, потом по английской транслитерации Kiryukhin. То есть ситуация как у вас. Все прошло ОК, на интервью показывал старый паспорт тоже.


            А Вы досылали в КСС данные имени по новому загранпаспорту? Или сразу принесли все документы на интервью?

            Comment

            Working...
            X