Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ошибка в заявке на Green Card

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Re: Вопрос

    Originally posted by Andrew
    Писать надо не по загранпаспорту, а по переводу свидетельства о рождении / о браке - это в идеале. Если будет написано по паспорту - тоже пойдет. На практике написание по переводу дает возможность нашим гражданам получить то написание своего имени на грин-карте, а потом и в американском паспорте, которое им больше нравится - достаточно просто при переводе сдлать то написание, которое вам кажется более благозвучным.
    ИМХО, писать надо так как в паспорте, так как это единственный документ в котором уже изначально прописано ваше имя согласно ОФИЦИАЛЬНЫМ правилам транслитерации, а вот при переводе всех остальных документов потом стоит попросить чтобы указали имя как и в паспорте.

    Comment


    • Re: Вопрос

      Писать надо так, как вам ответил господин Раевский. Он специалист в этом вопросе. Вам щас тут насоветуют, особенно те, кто ещё и в США ни разу не был.

      Comment


      • Re: Вопрос

        Originally posted by Украина
        Писать надо так, как вам ответил господин Раевский. Он специалист в этом вопросе. Вам щас тут насоветуют, особенно те, кто ещё и в США ни разу не был.
        писать надо так, как ответит официально сотрудник органа, для которого вы предоставите документы, например ни я, ни кто либо иной, в том числе, подчёркиваю, дельносоветующий господин раевский не являемся лицами которые будут рассматривать документы и которые непосредственно зададут вопрос по соответсвии заявленого имени и имени написаного в документах. Для этого можно как минимум обратится в посольство, если вы не довеяете (справедливо) людям, которые основываются на личном опыте или простой логике, и не несут никакой ответсвенности за свои советы.

        Comment


        • Re: Вопрос

          а если паспорта ещё нет? Тогда КАК писать? Я думаю, что ответ из консульства будет точно такой же как и ответ господина Раевского. Вы кстати вообще знаете кто это такой?

          Comment


          • Re: Вопрос

            Originally posted by Украина
            а если паспорта ещё нет?
            Тогда его нужно сделать.

            Comment


            • Re: Вопрос

              Originally posted by Украина
              а если паспорта ещё нет? Тогда КАК писать? Я думаю, что ответ из консульства будет точно такой же как и ответ господина Раевского. Вы кстати вообще знаете кто это такой?
              понятия не имею, хотя примногго благодарен ему лично за ответ на мой вопрос, но врядли тот сотрудник который будет меня собеседовать в посольстве сша в киеве, а так как именно тот кто будет собеседовать может спросить о разнице написаний, в посольстве врядли знаком с авторитетом раевского, боюсь надежды на действительно справедливый ответ могут быть и нивилированы.
              если паспорта нет, то есть в каждой стране официальные правила транслитерации, из этого не делают гостайну. кстати участие в лоттереи например в украине я бы рекомендовал начинать не с заполнения анкеты, а с получения паспорта, у нас достаточно случаев когда изза отсутсвия бланков, люди паспорта ждут месяцами.. кентуки ждать не будет.
              так что замечание господина паравоза очень справедливое.

              ЗЫЖ у меня были проблемы с 3(!!!) разными написаниями моей фамилии и имени в трёх разных документах, но единственное что критично-паспорт, я специально написал заяву, что бы избежать лишних баталий как правильно писать в моём имени букву X или KS, например.

              Comment


              • Re: Вопрос

                Вас будут собеседовать не в Киеве, а в Варшаве.

                Comment


                • Re: Вопрос

                  Originally posted by Украина View Post
                  Вас будут собеседовать не в Киеве, а в Варшаве.
                  ну про меня пока промолчим, я как никак 14 лет уже играю и пока не очень то и верю в успех, поэтому вероятно я пойду в киеве по уже другой статье. но факт есть:

                  Правила транслитерации
                  Согласно постановлению Кабинета Министров Украины от 26 июня 2007 г. № 858 правила транслитерации для написания фамилий в паспортах:

                  |"А - A |І - I |Т - Т |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Б - B |Ї - I |У - U |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |В - V |Й - I |Ф - F |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Г - G |К - K |Х - KH |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Ґ - G |Л - L |Ц - TS |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Д - D |М - M |Ч - CH |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Е - E |Н - N |Ш - SH |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Є - IE |О - O |Щ - SHCH |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |Ж - ZH |П - P |Ь - эквивалент отсутствует |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |З - Z |Р - R |Ю - IU |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  |И - Y |С - S |Я - IA |
                  |-----------+----------+-----------------------------------------|
                  | | |' (апостроф) - эквивалент отсутствует";

                  примеры написания имём есть ещё вот тут:
                  Центр переводов "AB-Land", технический и юридический перевод документов в Киеве и Украине

                  по сути это не самое критичное имена, конечно же лучше без ошибок, или сразу как в паспорте. но давайте называть вещи своими именами, если человек задал вопрос всем то и вправе выббирать любой ответ сам. хотя как мне кажется, если есть вохзможность выяснить официальную инфу, то лучше пользоватся ей, и уж всех, в том числе и компетеных людей как господин раевский запрашивать толкование проблемы.

                  Comment


                  • Re: Вопрос

                    Originally posted by Andrew
                    Писать надо не по загранпаспорту, а по переводу свидетельства о рождении / о браке - это в идеале. Если будет написано по паспорту - тоже пойдет. На практике написание по переводу дает возможность нашим гражданам получить то написание своего имени на грин-карте, а потом и в американском паспорте, которое им больше нравится - достаточно просто при переводе сдлать то написание, которое вам кажется более благозвучным.
                    Когда я делал переводы, у меня спросили загранпаспорт. На мой вопрос "зачем?" последовал ответ: "скопируем написание, чтобы не отличалось". Их вообще можно попросить, чтобы написание ФИО в переводах указывали как написаны они в паспорте, так что определенных правил на этот счет нет.
                    Вообще, разночтения - не такая уж и большая беда. Главное, чтобы читалось одинаково и допускается отличие в правописании до трех букв.

                    Comment


                    • Re: Вопрос

                      Спасибо за внимание к моему вопросу . ЗП у меня давно есть и пишется все без затруднений и разночтений. Просто механически пропустил букву в имени (опечатка, описка и т.д.). Понимаю что проверять надо было и все такое. Но есть факт. С одной стороны вопрос не критичен, а с другой... Поэтому вот и спрашиваю, изучаю мнения и пока не смог определиться относительно действий. Хотя уж точно не переписка с Посольством и Кентукки до отправки форм 122 и 230 относительно этого вопроса в виде типа "прошу посоветовать, вот собираюсь заполнять и т.д."

                      Comment


                      • Re: Вопрос

                        Originally posted by доцент View Post
                        Спасибо за внимание к моему вопросу . ЗП у меня давно есть и пишется все без затруднений и разночтений. Просто механически пропустил букву в имени (опечатка, описка и т.д.). Понимаю что проверять надо было и все такое. Но есть факт. С одной стороны вопрос не критичен, а с другой... Поэтому вот и спрашиваю, изучаю мнения и пока не смог определиться относительно действий. Хотя уж точно не переписка с Посольством и Кентукки до отправки форм 122 и 230 относительно этого вопроса в виде типа "прошу посоветовать, вот собираюсь заполнять и т.д."
                        Вам до ВЫИГРЫША беспокоится вообще ни о чем не стоит. Не забивайте себе голову ненужными пробоемами. Вы, моржет и не выиграете никогда, тогда к чему все эти тревоги? Вот, когда увидите себя в списке победителей, тогда и начнете готовиться.

                        Comment


                        • Re: Вопрос

                          Originally posted by Паровоз Ильича View Post
                          Вам до ВЫИГРЫША беспокоится вообще ни о чем не стоит. Не забивайте себе голову ненужными пробоемами. Вы, моржет и не выиграете никогда, тогда к чему все эти тревоги? Вот, когда увидите себя в списке победителей, тогда и начнете готовиться.
                          Это точно. Согласен. Но ожидание томительно-мучительное... Да и лучше иметь ответ на вопрос уже в мае и сразу чего-то делать. а не только поднимать вопрос. У некоторых уже все по папочкам разложено и подготовлено к отправке, хотя тоже ничего не знают о результатах. Заблаговременная подготовка - основной вид подготовки в достижении высокой боеготовности!

                          Comment


                          • Re: Вопрос

                            Originally posted by доцент View Post
                            Это точно. Согласен. Но ожидание томительно-мучительное... Да и лучше иметь ответ на вопрос уже в мае и сразу чего-то делать. а не только поднимать вопрос. У некоторых уже все по папочкам разложено и подготовлено к отправке, хотя тоже ничего не знают о результатах. Заблаговременная подготовка - основной вид подготовки в достижении высокой боеготовности!
                            то есть поднять трубку и позвонить в посольство лишнее, а делить шкуру неубитого медведя нет?

                            Comment


                            • Re: Вопрос

                              Originally posted by Logos View Post
                              ИМХО, писать надо так как в паспорте, так как это единственный документ в котором уже изначально прописано ваше имя согласно ОФИЦИАЛЬНЫМ правилам транслитерации, а вот при переводе всех остальных документов потом стоит попросить чтобы указали имя как и в паспорте.
                              Правила транслитерации на Украине за 20 лет менялись три раза, последний раз в 2007. При том транслит одной и тойже фамилии, например отца и сына в одном и том же ОВИРе будет осуществлен по-разному, если отцу делают паспорт, а сыну проездной документ дытыны, вот и доказывай потом, что вы родственники. Более того, написание одного и того же имени на Украине (синий паспорт ЕДАПС) и в консультсве (красный с цветной фотографией) будет тоже разным.

                              Лично мое имя умудрялись исказить до неузнаваемости. Я уже был и Andrei, Andrey, Andrii, Andriy... Фамилию извращали так, что разница в написании была намного больше трех букв J*veni, Zh*vyen. Как быть тогда? Ответ и Раевского и консульства по этому вопросу - "официальный документ, по которому надо писать имя - свидетельства о рождении и о браке (если менялась фамилия)." После последнего полученного ANDRII, я решил "всё, фатит" - я разом привел написание во всех документах к одному написанию - Andrew Zh*yen. Как выбить написание уз украинцев и россиян - читайте тут http://www.ulitka.com/%D0%9F%D0%BE%D...%B5-31225.html
                              ничего сложного - несколько раз опробовано на себе, родственниках, знакомых.


                              Originally posted by Паровоз Ильича
                              определенных правил на этот счет нет.
                              Вообще, разночтения - не такая уж и большая беда. Главное, чтобы читалось одинаково и допускается отличие в правописании до трех букв.
                              да, всё верно. только написать в переводе могут так, как человеку нравится. В консульстве претензий по поводу транслита нету. В визе, (а потом и в ГК и в амер.паспорте) будет написано так, как у вас в формах и св-ве о рождении.

                              Comment


                              • Re: Вопрос

                                Originally posted by доцент View Post
                                Это точно. Согласен. Но ожидание томительно-мучительное... Да и лучше иметь ответ на вопрос уже в мае и сразу чего-то делать. а не только поднимать вопрос. У некоторых уже все по папочкам разложено и подготовлено к отправке, хотя тоже ничего не знают о результатах. Заблаговременная подготовка - основной вид подготовки в достижении высокой боеготовности!
                                Делайте паспорт с тем написанием, как вам нравится, в жизни может пригодится. Как получит написание - написано в посте выше.

                                Comment

                                Working...
                                X