Announcement

Collapse
No announcement yet.

непонятки английского

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Re: непонятки английского

    Originally posted by Walkman View Post
    "КАк могли поставить на роль капитана этого гомосека ? КАпитан пиратского судна это же тяжелая мужская работа каждодневная наравне плечом к плечу со своими вольными морскими волками" Из разговора с коллегой после просмотра премьеры "Пираты карибского моря" (про Джони Деппа)
    Коллега плохо разбирается в гомосеках. Герой Деппа - клоун по жизни и жулик. Но пощечины и поцелуи ему достаются исключительно от женщин. Теоретически, чтобы быть капитаном пиратского судна, нужно было иметь соображалку, организаторские способности и кураж. Внешний вид и манеры - штука второстепенная.

    Comment


    • #47
      Re: непонятки английского

      Originally posted by Sonya View Post
      Мне кажется, здесь обнадеживающе-оптимистический смысл: "всегда есть завтра" - в смысле, "еще не все потеряно, не поздно - это ведь не последний день, всегда можно снова начать - даже если сегодня не смог, - у тебя есть завтра" ))
      Да, обычно это выражение иронического оттенка не имеет.

      Comment


      • #48
        Re: непонятки английского

        короче, Волкман, учи всё по тексту...такие фразы есть и они используются

        Comment


        • #49
          Re: непонятки английского

          Еще один диалог:

          Twenty (American culture and television) Lunch break

          Fred: Hi, how was your weekend?
          John: I planned to go to Vermont, but because of the weather, we decided to stay home.
          Mary: Yes, the snow kept me home, too. I watched TV all weekend.
          J: Did you have a chance to watch the documentary about the Amazon jungle?
          M: No, my husband didn’t want to. I was really disappointed.
          We ended up watching a movie instead.
          F: Which movie did you see?
          M: A rerun of a Hitchcock movie.
          F: I love Hitchcock. I can’t get enough of his movies. Isn’t Psycho great?
          J: You can’t convince me to watch a horror movie.
          I prefer to watch a sitcom or even a soap opera.
          Besides, I’d rather read.
          F: I hate to break this up, but we have to get back to work.
          J: If duty calls...


          Непонятна предпоследняя строчка выделенная жирным. его I hate to break this up можно перевести Я не люблю когда окончивается перерыв ? Вообще не поддается переводу это break this up.

          Также не понятна строчка выделенная жирным в начале диалога. Пhедлог to как то не к месту в самом конце: No, my husband didn’t want to.

          Кто может разъяснить ?

          Comment


          • #50
            Re: непонятки английского

            Originally posted by Walkman View Post
            Также не понятна строчка выделенная жирным в начале диалога. Пhедлог to как то не к месту в самом конце: No, my husband didn’t want to.
            Имхо, тут "to" относится к предыдущей фразе и имеет смысл не "муж не хотел" вообще что-то, а именно не захотел "to watch".

            n168647.jpg

            По поводу "F: I hate to break this up, but we have to get back to work."
            break up - прекращать, заканчивать
            т.е. примерно так: "ужасно не хочется прерывать разговор, но нужно возвращаться к работе" (тема-то - Lunch break)

            Comment


            • #51
              Re: непонятки английского

              Originally posted by Walkman View Post
              Непонятна предпоследняя строчка выделенная жирным. его I hate to break this up можно перевести Я не люблю когда окончивается перерыв ? Вообще не поддается переводу это break this up

              Кто может разъяснить ?
              break up - definition of break up by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. - 1.b.

              Comment


              • #52
                Re: непонятки английского

                Originally posted by Walkman View Post
                Непонятна предпоследняя строчка выделенная жирным. его I hate to break this up можно перевести Я не люблю когда окончивается перерыв ? Вообще не поддается переводу это break this up.
                Также не понятна строчка выделенная жирным в начале диалога. Пhедлог to как то не к месту в самом конце: No, my husband didn’t want to.
                Кто может разъяснить ?
                To - это, используется вместо перечисления того, чего не хотел муж (смотреть документалку), поскольку это понятно из контекста разговора.
                I hate to break this up - в контексте разговора означает - "мне совсем не хотелось бы прерывать эту прекрасную беседу, но мы, блин, обязаны вернуться к работе". Он наверное маленький начальник среди них.

                Comment


                • #53
                  Re: непонятки английского

                  Originally posted by potomushta
                  To - это, используется вместо перечисления того, чего не хотел муж (смотреть документалку), поскольку это понятно из контекста разговора.
                  I hate to break this up - в контексте разговора означает - "мне совсем не хотелось бы прерывать эту прекрасную беседу, но мы, блин, обязаны вернуться к работе". Он наверное маленький начальник среди них.
                  да, Фред самый ответственный, Мэри - жертва мужа-тирана, а Джон - женоподобный трус, кина испугался
                  (я бы сказал он - гомосек, но Юссер ругаться будет)

                  Волкман, вот те фразы которые ты жирным выделил их и заучи наизусть

                  Comment


                  • #54
                    Re: непонятки английского

                    Originally posted by Net Takogo
                    да, Фред самый ответственный, Мэри - жертва мужа-тирана, а Джон - женоподобный трус, кина испугался

                    Если Фред просто ответственный, то он сказал бы что "мне надо идти работать", а так он всех загоняет и не боится, что его пошлют прямым текстом подальше. Значит начальник..
                    Но начальник маленький, поскольку Джон прямо и издевательски шутит над ним с серьезной рожей - "ну раз обязанности зовут...", типа "надо, ну так иди работай.."
                    Вот как много можно извлечь из маленького диалога, если не видеть выражения лиц говорящих.) Сразу куча вариантов. Но в русском ведь точно также.

                    Comment


                    • #55
                      Re: непонятки английского

                      Originally posted by potomushta View Post

                      Если Фред просто ответственный, то он сказал бы что "мне надо идти работать", а так он всех загоняет и не боится, что его пошлют прямым текстом подальше. Значит начальник..
                      Но начальник маленький, поскольку Джон прямо и издевательски шутит над ним с серьезной рожей - "ну раз обязанности зовут...", типа "надо, ну так иди работай.."
                      Вот как много можно извлечь из маленького диалога, если не видеть выражения лиц говорящих.) Сразу куча вариантов. Но в русском ведь точно также.
                      Да, это довольно распространенный случай употребления "I hate". Мне однажды так понравилось начало одного менеджерского письма, что я его запомнил:
                      "I hate doing this since we all are adults ..."

                      Comment


                      • #56
                        Re: непонятки английского

                        Originally posted by Walkman View Post
                        Ясно. Перевод смысловой будет такой: -Грабежи, угоны - дальше можете сами продолжать данный список самостоятельно, все будет из той же серии...
                        и вообще всё что вам угодно/можете себе представить.

                        Comment


                        • #57
                          Re: непонятки английского

                          E: I would’ve liked to have been able to keep up with it.
                          P: I know what you mean. I wish I had continued playing too.
                          E: There’s always tomorrow.
                          Originally posted by D-sp View Post
                          По-моему, примерно так:
                          Е: Мне хотелось бы иметь возможности для поддержания формы. (Сейчас у него нет на это времени).
                          П: Я тебя понимаю. Мне тоже хотелось бы продолжать играть.
                          Е: Будущее всегда дает нам шанс (сделать то, что не удается сейчас).

                          Но конструкции какие-то громоздкие. Это британский английский?
                          Презентуется как Американский английский. А как будут выглядеть те же строчки на американском английском ?

                          Comment


                          • #58
                            Re: непонятки английского

                            Это английский авторов курса для иллюстрации грамматических построений. Возможно, встречается в литературе. В разговоре обычно используют простые конструкции.

                            Comment


                            • #59
                              Re: непонятки английского

                              Originally posted by Walkman View Post
                              А как будут выглядеть те же строчки на американском английском ?
                              E: I would’ve liked to have been able to keep up with it.
                              P: I know what you mean. I wish I had continued playing too.
                              E: There’s always tomorrow.

                              Почему британский английский? По-моему, обыкновенный разговорный американский. Я так же бы и объяснилась в данной ситуации. Только я бы по-другому перевела смысл.

                              E: Жалею, что у меня не получилось прдолжать заниматься этим.
                              P: Я тебя понимаю. Я тоже жалею, что не продолжил играть.
                              E: Возможно, когда-нибудь в будущем.

                              Comment


                              • #60
                                Re: непонятки английского

                                Кому интересно изучение английского - пишите мне в личку. Подробно отвечу. (во избежание открытой рекламы здесь).

                                Comment

                                Working...
                                X