Announcement

Collapse
No announcement yet.

как перевести правильно это предложение

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Re: как перевести правильно это предложение

    ukrgirl писал(а) Wed, 28 March 2007 04:08
    Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением.
    Насчет придаточного предложения я согласен. А как этот оборот можно перевести на русский язык неопределенной формой глагола? Не могли бы вы привести пример? (Уточню: имеется в виду именно оборот for + существительное в объектном падеже или местоимение + инфинитив. Если нет 'for', то это легко: "I ordered them to go there." -> "Я приказал(а) им пойти туда.")

    Comment


    • #17
      Re: как перевести правильно это предложение

      Aristarch писал(а) Wed, 28 March 2007 16:36
      ukrgirl писал(а) Wed, 28 March 2007 04:08
      Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением.
      Насчет придаточного предложения я согласен. А как этот оборот можно перевести на русский язык неопределенной формой глагола? Не могли бы вы привести пример? (Уточню: имеется в виду именно оборот for + существительное в объектном падеже или местоимение + инфинитив. Если нет 'for', то это легко: "I ordered them to go there." -> "Я приказал(а) им пойти туда.")


      Насчёт неопределённой формы глагола я согласна, что в данном предложении I waited for them to go there, при переводе на русский язык она неуместна. Но там я приводила примеры сложного дополнения Complex Object вообще, для этого и ссылку указала (кому интересно).

      Comment


      • #18
        Re: как перевести правильно это предложение

        ukrgirl писал(а) Wed, 28 March 2007 10:47
        Но там я приводила примеры сложного дополнения Complex Object вообще, для этого и ссылку указала (кому интересно).
        Сходил по вашей ссылке и почитал главу про инфинитив. Такие впечатления: тема раскрыта исчерпывающе (с моей непрофессиональной точки зрения), материал хорошо структурирован. Однако книгу писал русский, и некоторые примеры, хотя и правильны с грамматической точки зрения, но носитель языка так никогда не скажет. Вот парочка таких примеров:



        I hoped to have been helped.(Я надеялся, что мне помогут (но не помогли).



        Не felt them to come back soon.( Он чувствовал, что они скоро вернутся.)



        Comment


        • #19
          Re: как перевести правильно это предложение

          Ну, мы уже немного в сторону ушли от начального прдложения. А вообще носитель языка не всегда грамматически прав, разговорная речь она и есть - разговорная речь. Мы сами, как носители русского языка (к примеру), не всегда грамматически верно строим предложения.

          Я смотрю на язык всё-таки немного с профессиальной точки зрения (так как закончила иняз), если вам интересно, могу попробовать "накопать" материал, написанный не русским автором.

          Comment


          • #20
            Re: как перевести правильно это предложение

            Да, в разговорной речи многим грамматическим конструкциям нет места, т.к. большинству людей придётся долго думать, какой в них смысл Что касается учебников, лично я учил последний раз грамматику по Cliff's Toefl Preparation Guide. Думаю, там дан очень хороший обзор, хотя и мало примеров. А какой англоязычный источник предпочитаете вы?



            P.S. Да, мы немного отклонились, но всё же общая направленность дискуссии прежняя

            Comment


            • #21
              Re: как перевести правильно это предложение



              Правильный ответ будет

              <u><font size="2">я ждал, что они пойдут туда.[/size]</u>



              так как это for+Infinitive Construction

              а то, что в разговорной речи это что-то другое, так это зависит от того, чья это "разговорная речь" - преподавателя вуза или обычного американца,right?

              Comment


              • #22
                Re: как перевести правильно это предложение

                Aristarch писал(а) Fri, 30 March 2007 15&#58;39
                А какой англоязычный источник предпочитаете вы?


                Мне нравилась грамматика Murphy (простая и доступная со множеством примеров), грамматика Alexander (намного сложнее, но имеющая много хорошо освещенных теоретических нюансов), ну и, конечно, Cambridge TOEFL preparation.

                Comment


                • #23
                  Re: как перевести правильно это предложение

                  Caramel писал(а) Sun, 01 April 2007 06&#58;33


                  Правильный ответ будет

                  <u><font size="2">я ждал, что они пойдут туда.[/size]</u>


                  По крайней мере я рада, что вы поняли, что предложение звучит не "Я ждал их ..." А насчёт того, "что", "когда", "чтобы" зависит от контекста тоже.

                  Comment


                  • #24
                    Re: как перевести правильно это предложение

                    Originally posted by ukrgirl View Post
                    В английских предложениях структура очень важна и если правильно проанализировать предложение, то всё становится понятно.

                    I waited for them to go there.

                    I - подлежащее.

                    waited (for) - сказуемое.

                    them to go there - дополнение.



                    To go - является частью дополнительного комплекса и соответственно относится к them.



                    Я ждал(а), когда они пойдут туда. А НЕ:

                    Я ждал(а) их....



                    Посмотрите другие предложения:



                    I waited for the pool to clear. - Я подождал(а), пока бассейн очистится.
                    Privet! Sorry za translit. A takoy variant perevoda ne katit: " Ya zhdal (la) ih, chtoby poyti tuda". Kstati. a pochemu imenno "oni" dolzhny idti, i pochemu Vy sdelali perevod "kogda oni poidut tuda". Ya chto-to "when" ili "till" v ishodnike ne vizhu.
                    Da i perevod "I waited for the pool to clear", mne kazhetsa, ne tochen. Pochemu Vy opyat' vstavlyayete "poka"? Gde tut "till" ili "untill"? Na moy vzglyad, nuzhno pisat' tak "Ya zhdal (la), chtoby ochistit' basseyn". V Vashem sluchaye ishodnik togda dolzhen zvuchat' "I waited till the pool is cleared.

                    Comment


                    • #25
                      Re: как перевести правильно это предложение

                      Originally posted by ukrgirl View Post
                      Я ждал(а), когда они пойдут туда.
                      Я не профессор в английском, но на 90% согласен с этим переводом.

                      У меня был однажды конфуз с фразой:

                      "Describe me yourself."

                      Я сказал эту фразу человеку для того, чтоб он описал себя. А он начал почему-то описывать меня. Странно, не правда ли. Я потом подумал, что фразу лучше бы перефразировать и сказать типа "Describe yourself to me". Тогда он сё понял правильно. Но, тем не менее, я до сих пор не могу перестать удивляться. Что скажете?

                      Comment


                      • #26
                        Re: как перевести правильно это предложение

                        Originally posted by nickky
                        Privet! Sorry za translit. A takoy variant perevoda ne katit: " Ya zhdal (la) ih, chtoby poyti tuda". Kstati. a pochemu imenno "oni" dolzhny idti, i pochemu Vy sdelali perevod "kogda oni poidut tuda". Ya chto-to "when" ili "till" v ishodnike ne vizhu.
                        Da i perevod "I waited for the pool to clear", mne kazhetsa, ne tochen. Pochemu Vy opyat' vstavlyayete "poka"? Gde tut "till" ili "untill"? Na moy vzglyad, nuzhno pisat' tak "Ya zhdal (la), chtoby ochistit' basseyn". V Vashem sluchaye ishodnik togda dolzhen zvuchat' "I waited till the pool is cleared.
                        Надоело спорить, перечитайте все посты - мы это там долго обсуждали. И почитайте грамматику. Complex Object

                        Comment


                        • #27
                          Re: как перевести правильно это предложение

                          Originally posted by John Adams
                          Я не профессор в английском, но на 90% согласен с этим переводом.

                          У меня был однажды конфуз с фразой:

                          "Describe me yourself."

                          Я сказал эту фразу человеку для того, чтоб он описал себя. А он начал почему-то описывать меня. Странно, не правда ли. Я потом подумал, что фразу лучше бы перефразтровать и сказать типа "Describe yourself to me". Тогда он сё понял правильно. Но, тем не менее, я до сих пор не могу перестать удивляться. Что скажете?
                          Конфуз из-за того, что Describe me - Опишите меня; yourself - сами. Вот и получается: Опишите меня сами. Describe to me - Опишите мне Порядок слов очень важен в английском предложении

                          Comment


                          • #28
                            Re: как перевести правильно это предложение

                            Когда я начал общаться с англоговорящими, то были проблемы не столько сложности общения, сколько сложности непонимания с их стороны того, что ты им хочешь сказать. Дело в том, что русский язык гораздо более открытый и свободный, чем английский. Наш язык более эмоциональный. Я как-то сказал такую фразу моему учителю по английскому (натив спикер, между прочим), что общение с "англичанами" это все равно, что общение с компьютерами. Одно неверное слово и они начинают виснуть. Так учитель мне ответил, что порой легче компьютеру что-то объяснить, чем объясниться на английском языке.
                            Смысл шутки в том, что грамматика в английском очень важна. Ну не смогут они понять вас, если вы им скажете, например, "Love you I".
                            А у нас не только так можно сказать "Люблю я тебя", так ещё и значение этой фразы будет иным, нежели сказать просто "Я тебя люблю". Я про эмоциональное значение, конечно.

                            Comment

                            Working...
                            X