Announcement

Collapse
No announcement yet.

как перевести правильно это предложение

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • как перевести правильно это предложение



    Вроде предложение простое, но возникли споры ,как оно правильно переводится



    I waited for them to go there.





    Ваши варианты.Желательно правильные

  • #2
    Re: как перевести правильно это предложение

    Caramel писал(а) Thu, 15 March 2007 09:03


    Вроде предложение простое, но возникли споры ,как оно правильно переводится



    I waited for them to go there.





    Ваши варианты.Желательно правильные


    Я ждал(а), когда они пойдут туда.

    Comment


    • #3
      Re: как перевести правильно это предложение

      а почему нельзя сказать, что "я подождал их, чтобы туда пойти"?

      Comment


      • #4
        Re: как перевести правильно это предложение

        Я ждал их, чтобы пойти туда.

        Comment


        • #5
          Re: как перевести правильно это предложение

          ukrgirl писал(а) Thu, 15 March 2007 16:27
          Caramel писал(а) Thu, 15 March 2007 09:03


          Вроде предложение простое, но возникли споры ,как оно правильно переводится



          I waited for them to go there.





          Ваши варианты.Желательно правильные


          Я ждал(а), когда они пойдут туда.




          есть такая конструкция for+noun phrase+Infinitive





          и поэтому предложении должно переводиться именно так.





          но всегда ли??

          Comment


          • #6
            Re: как перевести правильно это предложение

            В английских предложениях структура очень важна и если правильно проанализировать предложение, то всё становится понятно.

            I waited for them to go there.

            I - подлежащее.

            waited (for) - сказуемое.

            them to go there - дополнение.



            To go - является частью дополнительного комплекса и соответственно относится к them.



            Я ждал(а), когда они пойдут туда. А НЕ:

            Я ждал(а) их....



            Посмотрите другие предложения:



            I waited for the pool to clear. - Я подождал(а), пока бассейн очистится.





            Comment


            • #7
              Re: как перевести правильно это предложение

              Спасибо, вы меня убедили.

              Comment


              • #8
                Re: как перевести правильно это предложение

                ukrgirl писал(а) Mon, 19 March 2007 10:37
                В английских предложениях структура очень важна и если правильно проанализировать предложение, то всё становится понятно.

                I waited for them to go there.

                I - подлежащее.

                waited (for) - сказуемое.

                them to go there - дополнение.



                To go - является частью дополнительного комплекса и соответственно относится к them.



                Я ждал(а), когда они пойдут туда. А НЕ:

                Я ждал(а) их....



                Посмотрите другие предложения:



                I waited for the pool to clear. - Я подождал(а), пока бассейн очистится.







                Я не согласна.

                Считаю более правильным уже употреблявшийся выше перевод:

                Я ждал их чтобы пойти туда.

                Почему? Да потому что причем здесь "когда"?

                Comment


                • #9
                  Re: как перевести правильно это предложение

                  А я считаю, что оба варианта правильны. В устной речи все зависило бы от интонации. А в писменной... Запятые в английском не являются обязательными, но часто используются для разрешения таких вот казусов.

                  Типа Казнить нельзя помиловать.

                  Comment


                  • #10
                    Re: как перевести правильно это предложение

                    monstera писал(а) Tue, 27 March 2007 20:20
                    ukrgirl писал(а) Mon, 19 March 2007 10:37
                    В английских предложениях структура очень важна и если правильно проанализировать предложение, то всё становится понятно.

                    I waited for them to go there.

                    I - подлежащее.

                    waited (for) - сказуемое.

                    them to go there - дополнение.



                    To go - является частью дополнительного комплекса и соответственно относится к them.



                    Я ждал(а), когда они пойдут туда. А НЕ:

                    Я ждал(а) их....



                    Посмотрите другие предложения:



                    I waited for the pool to clear. - Я подождал(а), пока бассейн очистится.







                    Я не согласна.

                    Считаю более правильным уже употреблявшийся выше перевод:

                    Я ждал их чтобы пойти туда.

                    Почему? Да потому что причем здесь "когда"?



                    Вам не нравится "когда"? Подставляйте "чтобы".

                    Я ждал(а), чтобы они пошли туда.

                    Comment


                    • #11
                      Re: как перевести правильно это предложение

                      Схема английского предложения:



                      Существительное в объектном падеже



                      ...



                      for + местоимение + инфинитив



                      ... .



                      Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на



                      русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При



                      этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено



                      лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим



                      после предлога for:



                      Не waited for her to speak. - Он ждал, пока она заговорит.



                      Почитайте http://klikovo.ru/db/book/msg/9617

                      Comment


                      • #12
                        Re: как перевести правильно это предложение

                        Давайте тогда от обратного. Как сказать "Я ждал их, чтобы пойти туда"?

                        Comment


                        • #13
                          Re: как перевести правильно это предложение

                          Я бы сказала



                          I waited to go there with them.

                          Comment


                          • #14
                            Re: как перевести правильно это предложение

                            Ну это не совсем то. А в некоторых случаях и совсем не то.

                            Имеется в виду следующее: мне надо куда то идти, но я могу пойти только после того, как дождусь их. Кстати, я могу и без них пойти, но нужно обязательно их дождаться. Вот и получается: Я ждал их, чтобы пойти туда

                            Comment


                            • #15
                              Re: как перевести правильно это предложение

                              veey писал(а) Wed, 28 March 2007 12:24
                              Ну это не совсем то. А в некоторых случаях и совсем не то.

                              Имеется в виду следующее: мне надо куда то идти, но я могу пойти только после того, как дождусь их. Кстати, я могу и без них пойти, но нужно обязательно их дождаться. Вот и получается: Я ждал их, чтобы пойти туда


                              OK. Если хотите, чтобы предложение имело такой смысл, тогда



                              I waited for them in order to go there.

                              Comment

                              Working...
                              X