Слышал, что когда люди попадают в иную языковую среду, они сталкиваются с проблемой понимания сленга и "всяких странных выражений", присущих данной стране/региону.
Например, иностранцу попавшему на территорию бСССР трудно понять, к примеру, "обломилось" = не повезло, "втрескался" = влюбился, "капец" - всё плохо, и тому подобное. Я уж не говорю о всеобъемности русского мата.
Так же и мы, когда впервые (или не совсем) попадает в Штаты, часто имеет такие же проблемы.
Давайте приведем примеры некоторых фраз/слов, которые могут поставить в тупик как новичков, так и опытных людей.
Можно конечно взять словарь сленга, но это не совсем то.
Хочется услышать именно реальный коммюникейт.
Просьба камнями не бросать)
Вот я недавно услышал - I'm just pulling your leg. Оказалось - я подколол тебя. В принципе по смыслу ясно, но....
Вот и хотелось бы побольше узнать из этой области.
Всем заранее спасибо.
Например, иностранцу попавшему на территорию бСССР трудно понять, к примеру, "обломилось" = не повезло, "втрескался" = влюбился, "капец" - всё плохо, и тому подобное. Я уж не говорю о всеобъемности русского мата.
Так же и мы, когда впервые (или не совсем) попадает в Штаты, часто имеет такие же проблемы.
Давайте приведем примеры некоторых фраз/слов, которые могут поставить в тупик как новичков, так и опытных людей.
Можно конечно взять словарь сленга, но это не совсем то.
Хочется услышать именно реальный коммюникейт.
Просьба камнями не бросать)
Вот я недавно услышал - I'm just pulling your leg. Оказалось - я подколол тебя. В принципе по смыслу ясно, но....
Вот и хотелось бы побольше узнать из этой области.
Всем заранее спасибо.
Comment