Announcement

Collapse
No announcement yet.

Идиомы в реальной жизни

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Re: Идиомы в реальной жизни

    Originally posted by seven
    это active? это он сам признался?
    или это раскрыли?
    Сам раскрылся, голубчик. Надоело таиться.

    Comment


    • #32
      Re: Идиомы в реальной жизни

      Originally posted by D-sp View Post
      Сам раскрылся, голубчик.
      .

      ПС чувствуется какой-то пресс над ним, это же никого не касается из пациентов, коллег. Думаю поторопился.

      Comment


      • #33
        Re: Идиомы в реальной жизни

        Originally posted by D-sp
        Urban Dictionary - словарь сленга. Такого словаря не было под рукой ни у Стругацких, ни у Тарковского со товарищи, ни у разработчиков компьютерной игры. Насколько я помню, Стругацкие думали, что в английском слова stalker не существует(по крайней мере, в том значении, в каком его чаще всего употребляют американцы) и оно, как бы, возникло в будущем, описанном в их романе. Увы, придуманное ими значение этого слова пошло не по той резьбе и дезориентирует англоязычную аудиторию.
        мне кстати было не интересно про нашего сталкера Тарковского и прочих Стругацких. Потому что как то в тексте я встретила фразу о сталкере ничего общего не имеющего с нашим. Так ихний сталкер тот кто преследует, человека которого любит, но который не отвечает взаимностью, и это доходит до маразма. В википедии есть подробно о stalker на английском и ничего нет на русском.

        Comment


        • #34
          Re: Идиомы в реальной жизни

          Originally posted by D-sp
          Насколько я помню, Стругацкие думали, что в английском слова stalker не существует
          А.Стругацкий был профессиональным переводчиком (японский и английский), неужели он мог такого не знать?

          Comment


          • #35
            Re: Идиомы в реальной жизни

            Originally posted by rodius View Post
            А.Стругацкий был профессиональным переводчиком (японский и английский), неужели он мог такого не знать?
            может в то время не было этого понятия, а появилось позже с развитием законов sexual harassment и прочей паранойи.

            Comment


            • #36
              Re: Идиомы в реальной жизни

              Originally posted by rodius View Post
              А.Стругацкий был профессиональным переводчиком (японский и английский), неужели он мог такого не знать?
              Теоретически, в английском существительное можно образовать от любого глагола, но практически слово stalker за пределами сленга не используется.
              Не все словари его упоминают. Загляните в словари Merriam-Webster и Dictionary.com. Думаю, в советских словарях его и подавно не было.

              Comment


              • #37
                Re: Идиомы в реальной жизни

                Originally posted by D-sp View Post
                [I]Ok, I'll jump on the bandwagon...
                [/B] :-)
                так надолго хэд джампд

                Comment


                • #38
                  Re: Идиомы в реальной жизни

                  Как вариант для продолжения:
                  He kicked the bucket last night...

                  Comment


                  • #39
                    Re: Идиомы в реальной жизни

                    Originally posted by Trianon View Post
                    Как вариант для продолжения:
                    He kicked the bucket last night...
                    - Он сыграл в ящик этой ночью.
                    Конечно, найти в интернете значение почти любой идиомы легко. Интереснее(и, по-моему, лучше для запоминания) сначала попробовать догадаться.
                    Вот, например, очень распространенная идиома, услышав которую в контексте, раскусить довольно легко: kick the tires.
                    How to kick the tires of study abroad programs.
                    И опять же, словари зачастую дают несколько суженную ее трактовку.

                    Comment


                    • #40
                      Re: Идиомы в реальной жизни

                      Читаю Джанет Иванович, серию про Стефани Плам в русских переводах. Часто попадаются ошибки, иногда забавные:

                      "Его дом был меблирован кое-как. Скорее всего, его обставляли тем, что сваливалось с проезжающих грузовиков".

                      Думаю, переводчик, не зная идиомы, принял авторскую фразу за специфический юмор, предоставив читателю воображать, как может выглядеть мебель, выпавшая на ходу из грузовика. А что на самом деле имелось в виду?

                      Comment


                      • #41
                        Re: Идиомы в реальной жизни

                        Originally posted by D-sp View Post
                        Читаю Джанет Иванович, серию про Стефани Плам в русских переводах. Часто попадаются ошибки, иногда забавные:

                        "Его дом был меблирован кое-как. Скорее всего, его обставляли тем, что сваливалось с проезжающих грузовиков".

                        Думаю, переводчик, не зная идиомы, принял авторскую фразу за специфический юмор, предоставив читателю воображать, как может выглядеть мебель, выпавшая на ходу из грузовика. А что на самом деле имелось в виду?
                        Ну это не ошибка, а просто дословный перевод. Имеется ввиду, что предметы мебели не сочетались друг с другом, квартира была обставлена кое-как. Что нашел хозяин нужное из мебели, то и притащил в дом, особо не задумываясь над стилем интерьера

                        Comment


                        • #42
                          Re: Идиомы в реальной жизни

                          Насчет интерьера - да, предметы мебели не сочетались друг с другом.
                          Потому что мебель была краденая (видимо, из разных мест в разное время). Я уверен, что в оригинале использована какая-та из форм выражения fall off the truck (stolen goods. articles who's origin is not strictly legal).
                          Происхождение выражения очевидно - это стандартное объяснение ворюги на вопрос полиции, откуда у него в доме целая партия каких-нибудь товаров: "Нашел, это на дороге валялось. Наверное, с проезжающего грузовика упало".

                          Comment


                          • #43
                            Re: Идиомы в реальной жизни

                            Есть довольно известная книжка по дизайну компьютерных интерфейсов: "About Face". Она уже несколько лет стоит у меня на полке. И только сегодня я узнал, что about face - идиома, полностью изменившая мое представление о смысле названия этой книжки. Засады на каждом шагу!

                            Comment


                            • #44
                              Re: Идиомы в реальной жизни

                              Originally posted by D-sp View Post
                              Есть довольно известная книжка по дизайну компьютерных интерфейсов: "About Face". Она уже несколько лет стоит у меня на полке. И только сегодня я узнал, что about face - идиома, полностью изменившая мое представление о смысле названия этой книжки. Засады на каждом шагу!
                              Что за идиома не знаю, а в армии - это команда "кругом".

                              Comment


                              • #45
                                Re: Идиомы в реальной жизни

                                Да, это означает разворот в противоположную сторону или радикальную перемену, хотя даже Google Translate вне контекста пытается перевести это как "о лице".
                                about-face - Definition, Dictionary, Synonyms, Thesaurus

                                Comment

                                Working...
                                X