If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Urban Dictionary - словарь сленга. Такого словаря не было под рукой ни у Стругацких, ни у Тарковского со товарищи, ни у разработчиков компьютерной игры. Насколько я помню, Стругацкие думали, что в английском слова stalker не существует(по крайней мере, в том значении, в каком его чаще всего употребляют американцы) и оно, как бы, возникло в будущем, описанном в их романе. Увы, придуманное ими значение этого слова пошло не по той резьбе и дезориентирует англоязычную аудиторию.
мне кстати было не интересно про нашего сталкера Тарковского и прочих Стругацких. Потому что как то в тексте я встретила фразу о сталкере ничего общего не имеющего с нашим. Так ихний сталкер тот кто преследует, человека которого любит, но который не отвечает взаимностью, и это доходит до маразма. В википедии есть подробно о stalker на английском и ничего нет на русском.
А.Стругацкий был профессиональным переводчиком (японский и английский), неужели он мог такого не знать?
Теоретически, в английском существительное можно образовать от любого глагола, но практически слово stalker за пределами сленга не используется.
Не все словари его упоминают. Загляните в словари Merriam-Webster и Dictionary.com. Думаю, в советских словарях его и подавно не было.
Как вариант для продолжения:
He kicked the bucket last night...
- Он сыграл в ящик этой ночью.
Конечно, найти в интернете значение почти любой идиомы легко. Интереснее(и, по-моему, лучше для запоминания) сначала попробовать догадаться.
Вот, например, очень распространенная идиома, услышав которую в контексте, раскусить довольно легко: kick the tires. How to kick the tires of study abroad programs.
И опять же, словари зачастую дают несколько суженную ее трактовку.
Читаю Джанет Иванович, серию про Стефани Плам в русских переводах. Часто попадаются ошибки, иногда забавные:
"Его дом был меблирован кое-как. Скорее всего, его обставляли тем, что сваливалось с проезжающих грузовиков".
Думаю, переводчик, не зная идиомы, принял авторскую фразу за специфический юмор, предоставив читателю воображать, как может выглядеть мебель, выпавшая на ходу из грузовика. А что на самом деле имелось в виду?
Читаю Джанет Иванович, серию про Стефани Плам в русских переводах. Часто попадаются ошибки, иногда забавные:
"Его дом был меблирован кое-как. Скорее всего, его обставляли тем, что сваливалось с проезжающих грузовиков".
Думаю, переводчик, не зная идиомы, принял авторскую фразу за специфический юмор, предоставив читателю воображать, как может выглядеть мебель, выпавшая на ходу из грузовика. А что на самом деле имелось в виду?
Ну это не ошибка, а просто дословный перевод. Имеется ввиду, что предметы мебели не сочетались друг с другом, квартира была обставлена кое-как. Что нашел хозяин нужное из мебели, то и притащил в дом, особо не задумываясь над стилем интерьера
Насчет интерьера - да, предметы мебели не сочетались друг с другом.
Потому что мебель была краденая (видимо, из разных мест в разное время). Я уверен, что в оригинале использована какая-та из форм выражения fall off the truck (stolen goods. articles who's origin is not strictly legal).
Происхождение выражения очевидно - это стандартное объяснение ворюги на вопрос полиции, откуда у него в доме целая партия каких-нибудь товаров: "Нашел, это на дороге валялось. Наверное, с проезжающего грузовика упало".
Есть довольно известная книжка по дизайну компьютерных интерфейсов: "About Face". Она уже несколько лет стоит у меня на полке. И только сегодня я узнал, что about face - идиома, полностью изменившая мое представление о смысле названия этой книжки. Засады на каждом шагу!
Есть довольно известная книжка по дизайну компьютерных интерфейсов: "About Face". Она уже несколько лет стоит у меня на полке. И только сегодня я узнал, что about face - идиома, полностью изменившая мое представление о смысле названия этой книжки. Засады на каждом шагу!
Что за идиома не знаю, а в армии - это команда "кругом".
Comment