Ребята короче тема такая, есть фраза которую довольно часто используют в американских свадебных видеороликах, а именно: "Our Wedding hihglights". Т.к с языком у меня еще пока плохенько я перевожу все "механически", т.к как я понимаю она должна звучать так "Яркие огни нашей свадьбы". А как правильно?? т.е как эта фраза должна звучать нпо русски "литературно" правильно??? Help dear comrades...
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Помогите перевести с английского фразу...
Collapse
Forum Topic List
Collapse
X
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Stinger писал(а) Sat, 29 October 2005 18:15
Мда скуповато как то ("Яркие-особые моменты нашей свадьбы" я думал там мысль дальше пошла, ан нет). Лана, всем спасибо, буду её (фразу) дорабатывать, авось чето путное выйдет.
Продолжай танцевать,ничего путного всё равно не выйдет.
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Stinger писал(а) Sat, 29 October 2005 18:15
Мда скуповато как то ("Яркие-особые моменты нашей свадьбы" я думал там мысль дальше пошла, ан нет). Лана, всем спасибо, буду её (фразу) дорабатывать, авось чето путное выйдет.
"наши опупеозы" ... как перевели то в результате ?
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Да никак для добавления пикантности я так и написал на обложке ДВД: Our Wedding Highlights. Этот экземпляр ДВД все равно мне оставался, и он же будет ходить по рукам как моя демо работа. Пусть народ думает что это экспортный вариант
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
И мне и мне и мне помогите понять, чего значит (в песнях англоязычных часто повторяется, а чё такого глубокого они этим хотят сказать без посторонней помощи не пойму, сорри): "Love is the key, Love is the answer!..."
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Originally posted by Фтеньке View PostИ мне и мне и мне помогите понять, чего значит (в песнях англоязычных часто повторяется, а чё такого глубокого они этим хотят сказать без посторонней помощи не пойму, сорри): "Love is the key, Love is the answer!..."
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Originally posted by Фтеньке View PostСпасибо))), я надеялась это услышать, а то:"любовь-морковь..." в смысле не ерунда, а про смысл таки жизни (я еще не поняла как по-другому спасибо говорят)
А кнопочка "сказать спасибо" у нас в левом нижнем углу сообщения.
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Помогите пожалуйста, три раза перечитал и все равно не понял:
"It is unlawful for a person to carry, transport or have in his possession devices for taking game within or upon a game refuge except under seal or by written consent of the commission."
О каких девайсах идет речь и что такое game refuge ?
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
В общем-то почти дословно сия фраза на русском выглядит так: "Иметь при себе, везти кому-либо или иметь в собственности устройства (видимо электронные типа компьтеров и игровых приставок) вполне пригодные для игр, либо носители информации, пригодные для хранения их (тех самых игрушек, да-да), за исключением "опечатанных" или имеющих "справку", грубо говоря, является НЕЗАКОННЫМ деянием.
Т.е. по-простому: любой "системник" ака нечто компьютерное должно быть опечатано (непригодно для использования) некоторое время, до получения разрешения.
А еще проще: Речь идет о девайсах саых разнообразных: ноуты, десктопы, тауэры (и их разновидности), мощные смарты, КПК, планшеты и т.д. и т.п. А под "game refuge" так и вовсе почти все электронные носители информации подпадают.
Comment
-
Re: Помогите перевести с английского фразу...
Случайно наткнулся на эту ветку и решил внести ясность в то, как на самом деле должна звучать эта фраза по-русски. "Перенос, транспортировка и владение устройствами для отлова или отстрела дичи в пределах или в окрестностях заповедника являются незаконными за исключением случаев, когда владелец получил письменное разрешение комиссии, заверенное печатью".
Game - дичь
Game refuge - заповедник/заказник
Не совсем понятно значение выражения "upon a game refuge".
Comment
Comment