Announcement

Collapse
No announcement yet.

Помогите перевести с английского фразу...

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Помогите перевести с английского фразу...

    Ребята короче тема такая, есть фраза которую довольно часто используют в американских свадебных видеороликах, а именно: "Our Wedding hihglights". Т.к с языком у меня еще пока плохенько я перевожу все "механически", т.к как я понимаю она должна звучать так "Яркие огни нашей свадьбы". А как правильно?? т.е как эта фраза должна звучать нпо русски "литературно" правильно??? Help dear comrades...

  • #2
    Re: Помогите перевести с английского фразу...

    Jarkie Momenti nashei svadbi, I guess....ili

    Osobennie momenti nashei svadbi

    Comment


    • #3
      Re: Помогите перевести с английского фразу...

      highlights часто имеет значение "основные моменты/тезисы",

      т.е. подчеркнутые/подсвещенные/выде ленные(маркером)

      Comment


      • #4
        Re: Помогите перевести с английского фразу...

        Мда скуповато как то ("Яркие-особые моменты нашей свадьбы" я думал там мысль дальше пошла, ан нет). Лана, всем спасибо, буду её (фразу) дорабатывать, авось чето путное выйдет.

        Comment


        • #5
          Re: Помогите перевести с английского фразу...

          Stinger писал(а) Sat, 29 October 2005 18:15
          Мда скуповато как то ("Яркие-особые моменты нашей свадьбы" я думал там мысль дальше пошла, ан нет). Лана, всем спасибо, буду её (фразу) дорабатывать, авось чето путное выйдет.


          Продолжай танцевать,ничего путного всё равно не выйдет.

          Comment


          • #6
            Re: Помогите перевести с английского фразу...

            Stinger писал(а) Sat, 29 October 2005 18:15
            Мда скуповато как то ("Яркие-особые моменты нашей свадьбы" я думал там мысль дальше пошла, ан нет). Лана, всем спасибо, буду её (фразу) дорабатывать, авось чето путное выйдет.


            "наши опупеозы" ... как перевели то в результате ?

            Comment


            • #7
              Re: Помогите перевести с английского фразу...

              Да никак для добавления пикантности я так и написал на обложке ДВД: Our Wedding Highlights. Этот экземпляр ДВД все равно мне оставался, и он же будет ходить по рукам как моя демо работа. Пусть народ думает что это экспортный вариант

              Comment


              • #8
                Re: Помогите перевести с английского фразу...

                И мне и мне и мне помогите понять, чего значит (в песнях англоязычных часто повторяется, а чё такого глубокого они этим хотят сказать без посторонней помощи не пойму, сорри): "Love is the key, Love is the answer!..."

                Comment


                • #9
                  Re: Помогите перевести с английского фразу...

                  Originally posted by Фтеньке View Post
                  И мне и мне и мне помогите понять, чего значит (в песнях англоязычных часто повторяется, а чё такого глубокого они этим хотят сказать без посторонней помощи не пойму, сорри): "Love is the key, Love is the answer!..."
                  Да тут всё прозрачно: "Любовь - это ключ, Любовь - это ответ!..". Если копнуть в глубинный смысл выражения, то, скорее всего, имеется в виду, что любовь является и ключом к поиску извечного вопроса о смысле жизни, и она же является ответом на него.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Помогите перевести с английского фразу...

                    Спасибо))), я надеялась это услышать, а то:"любовь-морковь..." в смысле не ерунда, а про смысл таки жизни (я еще не поняла как по-другому спасибо говорят)

                    Comment


                    • #11
                      Re: Помогите перевести с английского фразу...

                      Originally posted by Фтеньке View Post
                      Спасибо))), я надеялась это услышать, а то:"любовь-морковь..." в смысле не ерунда, а про смысл таки жизни (я еще не поняла как по-другому спасибо говорят)
                      Всегда пожалуйста!
                      А кнопочка "сказать спасибо" у нас в левом нижнем углу сообщения.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Помогите перевести с английского фразу...

                        Originally posted by Фтеньке View Post
                        Love is the key, Love is the answer!...
                        Здесь key имеет значение главное.
                        Т.е.
                        Любовь - это главное, она - ответ на все вопросы.

                        Comment


                        • #13
                          Re: Помогите перевести с английского фразу...

                          Помогите пожалуйста, три раза перечитал и все равно не понял:

                          "It is unlawful for a person to carry, transport or have in his possession devices for taking game within or upon a game refuge except under seal or by written consent of the commission."

                          О каких девайсах идет речь и что такое game refuge ?

                          Comment


                          • #14
                            Re: Помогите перевести с английского фразу...

                            В общем-то почти дословно сия фраза на русском выглядит так: "Иметь при себе, везти кому-либо или иметь в собственности устройства (видимо электронные типа компьтеров и игровых приставок) вполне пригодные для игр, либо носители информации, пригодные для хранения их (тех самых игрушек, да-да), за исключением "опечатанных" или имеющих "справку", грубо говоря, является НЕЗАКОННЫМ деянием.
                            Т.е. по-простому: любой "системник" ака нечто компьютерное должно быть опечатано (непригодно для использования) некоторое время, до получения разрешения.
                            А еще проще: Речь идет о девайсах саых разнообразных: ноуты, десктопы, тауэры (и их разновидности), мощные смарты, КПК, планшеты и т.д. и т.п. А под "game refuge" так и вовсе почти все электронные носители информации подпадают.

                            Comment


                            • #15
                              Re: Помогите перевести с английского фразу...

                              Случайно наткнулся на эту ветку и решил внести ясность в то, как на самом деле должна звучать эта фраза по-русски. "Перенос, транспортировка и владение устройствами для отлова или отстрела дичи в пределах или в окрестностях заповедника являются незаконными за исключением случаев, когда владелец получил письменное разрешение комиссии, заверенное печатью".

                              Game - дичь
                              Game refuge - заповедник/заказник

                              Не совсем понятно значение выражения "upon a game refuge".

                              Comment

                              Working...
                              X