Announcement

Collapse
No announcement yet.

Социология трансграничности

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Социология трансграничности

    я думаю, что это очередной баян (по поводу что это из учебного пособия), но ни к одному слову из написанного - не придерешься, все так и есть.



    ------------------------------------------





    Из учебного пособия "Социология трансграничности" Москва 2005

    Глава "Трансграничность в символике образов по м/ф ежик в тумане"

    ( с несущественными сокращениями)



    Композиция сказки ежик в тумане построена на пространственном

    перемещении главного героя вдоль границы двух миров - реального и

    потустороннего. ежик отправляется в путь в сумерках, в период перехода

    от дневного света к ночной тьме.



    Самое главное существо, ради которого ежик спускается в туман, - Белая

    Лошадь, утонувшая в тумане по грудь, имеет белую масть, что сразу

    переводит ее в систему образов загробного мира. Конь не только в

    религии, но и в сказках представляется заупокойным животным. Основная

    функция коня - посредничество между двумя царствами. Поэтому стремление

    ежика узнать, что происходит с лошадью, можно оценивать как интерес к

    явлениям потустороннего мира, а само путешествия героя сказки - как Путь

    познания, проходящий через границу двух миров.



    Символом такого знания становится встреченное ежиком дерево - огромный

    Дуб. Это яркий образ Мирового Древа, которое топографически проходит

    сквозь границы трех миров - хтонического, земного и небесного, являя

    собой структуру Космоса.



    Величие дерева так потрясает ежика, что он теряет узелок с малиновым

    вареньем для Медвежонка - волшебный предмет, символизирующий связь героя

    с реальным миром. Находит и приносит узелок Собака - существо являющееся

    проводником в царство мертвых (египетский Анубис).



    На пути в тумане ежику встречается Река - важный мифологический символ,

    элемент сакральной топографии. ежик падает в воду, переживая своего рода

    смерть (его понесло по течению). Но и в реке обнаруживается добрый дух -

    безмолвно говорящая невидимая рыба, как некий эквивалент нижнего мира,

    царства мертвых. Рыба выносит ежика на другой берег, на землю - средний

    мир, центр космоса и начало жизни.



    Целью путешествия ежика была встреча с Медвежонком - они вместе считали

    звезды (символ верхнего мира в архаической мифологии). В этом виден

    мотив познания, и одновременно подтверждение другого сакрального знания

    - о бессмертии. Ярким подтверждением такого знания являются постоянно

    сгорающие в огне можжевеловые веточки, на которых Медвежонок (еще один

    архаичный хтонический символ) ставит самовар. С можжевельником в

    мифологических представлениях устойчиво связывается символика смерти и

    ее преодоления как начала вечной жизни. ежик настолько потрясен

    открывшейся для него картиной вселенной, что остается безучастным к

    действиям Медвежонка и продолжает размышлять о действиях Белой Лошади в

    тумане, т. е. его сознание продолжает оставаться на границе двух миров,

    на зыбкой грани сознательного и бессознательного осмысления бытия.

  • #2
    Re: Социология трансграничности

    Всё так только они не написали что из пивного ларька можно вывести формулу "золотого сечения", только надо правильно измерить нужной линейкой.

    Comment


    • #3
      Re: Социология трансграничности

      Kаждый локальный индивидуум метафизирующий абс(т)ракт, должен отрицать теорию парадоксальных эмоций

      Comment


      • #4
        Re: Социология трансграничности

        Ёжик - зверь!! Ничего не скажешь.





        Недавно вот дочке читала сказку, самую русскую - про "Курочку-рябу"





        "Жили себе дед да баба.

        И была у них курочка ряба.

        Снесла курочка яичко:

        Яичко не простое,

        Золотое.

        Дед бил, бил-

        Не разбил;

        Баба била, била-

        Не разбила.

        Мышка бежала,

        Хвостиком махнула:

        Яичко упало

        И разбилось.

        Дед и баба плачут;

        Курочка кудахчет:

        - Не плачь, дед,не плачь, баба.

        Я снесу вам яичко другое,

        Не золотое - простое."



        Это, чтобы вы всё вспомнили.В итоге племянник (первоклассник)сказал, что сказка жестокая и нет морали!И нечего её детям читать!

        В ЧЁМ МОРАЛЬ???????

        Comment


        • #5
          Re: Социология трансграничности

          А сказки вообще страшно жестокие. Видимо, ребенок детстве еще не видевший жестокости, не понимает ужаса словосочетания, например, "вспороть живот", а просто радуется за Красную Шапочку и Бабушку, которых спасли. Когда я детям читаю сказки, всё время сталкиваюсь с какими-то вещами, которые не хотела бы произносить вслух и тем более доносить до них эту информацию. Часто приходиться как-то сглаживать острые моменты при чтении сказок.

          Например, купила как-то раз детям маленькую переработанную для младшего возраста книжечку "Русалочка". Когда стала читать, поняла, что совершила ошибку, пришлось быстренько в двух словах досказать "сказочку" самой. Русалочка, не добившись взаимности принца, решила вернуться в море. Увидела в волнах сестер, они держали кинжал. Они ей прошептали: "Мы отдали за него морской колдунье наши прекрасные волосы. Возьми, убей (!) этим кинжалом принца и окропи его кровью (!) свои ноги. Тогда они снова станут хвостом и ты сможешь вернуться в воду". А в "Гусях-Лебедях" мышка говорит девочке: "Баба-Яга сейчас баньку истопит, тебя накупает, а потом съест и на твоих косточках покатается", в страшном сне не приснится такое. И таких сказок огромное количество: в "Мальчик-с-пальчик" людоед чувствует человеческий запах и хочет съесть детей, в "Морозко" нерадивая девочка замерзает в лесу до смерти.

          А еще недавно прочитала интересную статью про братьев Гримм. Они, оказывается, на протяжении всей жизни, для каждого переиздания, редактировали и смягчали сказки из своей первой книги сказок, которую они собрали в народе. Первый вариант "сказочек", наверное, был просто посвящен ужасам Средневековья.

          Comment


          • #6
            Re: Социология трансграничности

            Ulitka писал(а) Thu, 15 February 2007 17:30
            я думаю, что это очередной баян (по поводу что это из учебного пособия), но ни к одному слову из написанного - не придерешься, все так и есть.



            ------------------------------------------





            Из учебного пособия "Социология трансграничности" Москва 2005

            Глава "Трансграничность в символике образов по м/ф ежик в тумане"

            ( с несущественными сокращениями)...



            А что? В этом что-то есть. Мне показалось интересно...

            Comment


            • #7
              Re: Социология трансграничности

              Aldia писал(а) Fri, 16 February 2007 22:12
              А сказки вообще страшно жестокие. Видимо, ребенок детстве еще не видевший жестокости, не понимает ужаса словосочетания, например, "вспороть живот", а просто радуется за Красную Шапочку и Бабушку, которых спасли. Когда я детям читаю сказки, всё время сталкиваюсь с какими-то вещами, которые не хотела бы произносить вслух и тем более доносить до них эту информацию. Часто приходиться как-то сглаживать острые моменты при чтении сказок.

              Например, купила как-то раз детям маленькую переработанную для младшего возраста книжечку "Русалочка". Когда стала читать, поняла, что совершила ошибку, пришлось быстренько в двух словах досказать "сказочку" самой. Русалочка, не добившись взаимности принца, решила вернуться в море. Увидела в волнах сестер, они держали кинжал. Они ей прошептали: "Мы отдали за него морской колдунье наши прекрасные волосы. Возьми, убей (!) этим кинжалом принца и окропи его кровью (!) свои ноги. Тогда они снова станут хвостом и ты сможешь вернуться в воду". А в "Гусях-Лебедях" мышка говорит девочке: "Баба-Яга сейчас баньку истопит, тебя накупает, а потом съест и на твоих косточках покатается", в страшном сне не приснится такое. И таких сказок огромное количество: в "Мальчик-с-пальчик" людоед чувствует человеческий запах и хочет съесть детей, в "Морозко" нерадивая девочка замерзает в лесу до смерти.

              А еще недавно прочитала интересную статью про братьев Гримм. Они, оказывается, на протяжении всей жизни, для каждого переиздания, редактировали и смягчали сказки из своей первой книги сказок, которую они собрали в народе. Первый вариант "сказочек", наверное, был просто посвящен ужасам Средневековья.


              Вот и думай, как это мы всё это прочитали и прослушали, и умом не двинулись...

              Comment


              • #8
                Re: Социология трансграничности

                Сказки это упрощённая модель поведения или вековая мудрость народа, складывается не просто так. У каждой страны свои.

                Смягчая или недоговаривая Вы формируете у ребёнка не полную картину действий (поступков), как следствие его миропонимание будет немного изменённым. Пока он маленький он не понимает но записывает себе в память может на подсознание. Когда вырастет возможно недооценит ситуацию и сделает ошибку(-ки). Это что касается сказок.



                Боитесь ранить психику. Что его ждёт в переди? Когда самому ребёнку придётся делать переоценку ценностей может и поломаться, чем раньше он решит для себя тем лучше. Для того и сказка чтоб родитель помог вместе разобраться в ситуации с молоду.



                моё личное мнение

                Comment


                • #9
                  Re: Социология трансграничности

                  Конь не только в
                  религии, но и в сказках представляется заупокойным животным.
                  первый раз слышу ))))
                  а вообще основательно так подошли к делу ))))

                  Comment

                  Working...
                  X