Announcement

Collapse
No announcement yet.

Трудности перевода

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Трудности перевода

    В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
    на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили
    перевести.
    Текст такой:

    Эх, лапти мои,
    Четыре оборки,
    Хочу - дома заночую,
    Хочу - у Егорки.


    Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой
    группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Hаиболее
    интересные варианты.

    Hевыносимо туфли блещут лаком,
    До бездны только шаг, все решено,
    Мне дома нынче сон уже не лаком,
    Мне нынче спать у Джорджа суждено.


    Второй вариант.

    В ботинках был проделан долгий путь,
    Оборки пропылились до корней,
    Хочу - сумею дома отдохнуть,
    А нет - переночую у друзей.



  • #2
    Re: Трудности перевода

    Севен, прием )))
    Наткнулась тут на перевод известного стихотворения на польский язык. Что, правда, так переводится...?!
    Желёна вежба над байорэм,
    До вежбы пшывьёнзаны шнур,
    На шнужэ ранком и вечорэм
    Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.

    Обратный перевод на русский:

    Зелёная верба над болотом,
    К вербе привязана веревка,
    На веревке утром и вечером
    Ходит по кругу ученый хряк.
    ПС переводил Юлиан Тувим

    Comment


    • #3
      Re: Трудности перевода

      Originally posted by Elafonisi View Post
      Севен, прием )))
      Наткнулась тут на перевод известного стихотворения на польский язык. Что, правда, так переводится...?!
      ПС переводил Юлиан Тувим
      Юлиан известный польский поэт, обычно в младших классах в Польше его много наизусть учат.
      А стих вот:
      zielona wierzba nad bajorem
      do wierzby przywięzany sznur
      na sznurze rankiem i wieczorzem
      wciąż chodzi wkrąg uczony knur

      Comment

      Working...
      X