If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Вторую фразу ни разу ни встречала, а другие две - частенько слышу. Faux pas можно перевести как допущение ошибки или нарушение стандартных правил. Часто слышу эту фразу в контексте одежды или моды: He made the most embarassing wardrobe faux pas. Т.е. он допустил ужасную ошибку в отношении своей одежды - вещи не сочетались, плохо смотрелись и т.д.
А я долго не знала, как переводится слово touché. Слышала в разговорной речи и в фильмах постоянно, но никак не могла понять в каких случаях употребляется. Потом муж объяснил - это ваше признание или даже комлимент собеседнику, что ответ собеседника на ваш аргумент также остроумен. Теперь и сама часто использую это слово, и когда мне говорят touché, я понимаю к чему
Каждый день узнаешь что-нобудь новое Я, честно говоря, в русском этих слов ни разу ни встречала, хотя ежедневно смотрю российское ТВ и общаюсь с русскоязычными.
Я зато узнала такое понятие, как White Elefant - собственность, которая в тягость (например, этот дорогой дом "considered a white elefant with its fifteen bedrooms, indoor pool...".
Я зато узнала такое понятие, как White Elefant - собственность, которая в тягость (например, этот дорогой дом "considered a white elefant with its fifteen bedrooms, indoor pool...".
Среди американских офисных развлечений есть White Elefant Gift Exchange - народ обменивается втемную притащенным из дома барахлом, которое жалко выкинуть. Обычно это устраивают перед Рождеством. (У нас тоже устроили в прошлом году, но я это дело просаботировал). Впрочем, "белый слон" - международная аудиторскя идиома, не только американская.
Я зато узнала такое понятие, как White Elefant - собственность, которая в тягость (например, этот дорогой дом "considered a white elefant with its fifteen bedrooms, indoor pool...".
А вот кстати еще одно популярное выражением со "слоном" - elephant in the living room. Эту фразу используют, когда речь идет о проблеме, которая умышленно игнорируется, или о важном вопросе, который никто не хочет открыто обсуждать из-за страха, табу или каких-либо других убеждений.
Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It's so big you just can't ignore it.
Среди американских офисных развлечений есть White Elefant Gift Exchange - народ обменивается втемную притащенным из дома барахлом, которое жалко выкинуть. Обычно это устраивают перед Рождеством.
У нас это Dirty Santa Gifts. Но там для взрослых, всякие шутихи.
А вот кстати еще одно популярное выражением со "слоном" - elephant in the living room. Эту фразу используют, когда речь идет о проблеме, которая умышленно игнорируется, или о важном вопросе, который никто не хочет открыто обсуждать из-за страха, табу или каких-либо других убеждений.
Да, кстати, всевозможные вариации со слоном американцы любят. Например, из разговора на совещании, типа:"А, заказчики хотят то-то и то-то? Так мы им вытащим за хобот этого слона и предъявим во всей красе!" - дословно на инглише, к сожалению, не помню.
Есть еще Seeing pink elephants, но это из другой оперы :-)
Наверняка многие знают, что в США используются иные единицы измерения нежели в России. Часто на упаковках можно увидеть вес прдукта в lb. Кто знает, что это такое?
Наверняка многие знают, что в США используются иные единицы измерения нежели в России. Часто на упаковках можно увидеть вес прдукта в lb. Кто знает, что это такое?
Вопрос в догонку - что такое baker's dozen?
lb - обозначение единицы веса, паунд
baker's dozen - это на 1 больше, чем обычная дюжина, т.е. 13
Comment