Announcement

Collapse
No announcement yet.

Трудности перевода

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Трудности перевода

    Привет всем,подскажите, не уверен в переводе на англ.



    1)Киевский институт инженеров гражданской авиации

    2)Автоматизированные системы управления

    3)Инженер-системотехник

    4)Воронежский ордена Ленина государственный университет им.Ленинского комсомала

    5)Историк.Преподователь истории и обществоведения.



    заранее спасибо, за варианты.

  • #2
    Re: Трудности перевода

    1) Киевский институт инженеров гражданской авиации



    Kiev University of Civil Aviation and Engineering



    4)Воронежский ордена Ленина государственный университет им.Ленинского комсомала



    Voronezh State University

    ninakih "imeni" i "ordena" ne nado.



    5)Историк. Преподователь истории и обществоведения.



    Professor of History and Social Studies, esli v univere/college.

    Teacher, History and Social Studies - esli v shkole.

    Comment


    • #3
      Re: Трудности перевода

      Makar писал(а) Wed, 02 February 2005 12:18


      3)Инженер-системотехник




      System engineer

      Comment


      • #4
        Re: Трудности перевода

        automated systems of control

        Comment


        • #5
          Re: Трудности перевода

          systemS engineer

          and

          automated control systems





          Comment


          • #6
            Re: Трудности перевода

            Большое спасибо Всем, кто отозвался!

            Comment


            • #7
              Re: Трудности перевода

              А как будет "Экономика и управление техническим сервисом"?

              Economy and technical services management?

              Или как в дипломе написано "Экономика и техническая эксплуатация машин в сельском хозяйстве"?

              Я конечно полагаю что "Economy and technical exploitation of machinery in agriculture" но не звучит как-то ни то ни другое...

              Другие варианты?

              Comment


              • #8
                Re: Трудности перевода

                Economics and Management of Technical Support



                Vy popodrobnee rasskazhite, chto takoe Technicheskij Servis, legche budet perevodit'.

                Comment


                • #9
                  Re: Трудности перевода

                  Спасибо.

                  До суппорта мы наверное не дотягиваем.

                  Когда мы учились нам говорили что это соответствует позиции главного инженера на машинном дворе какого-нибудь совхоза

                  Но так как половина дисциплин была с экономического факультета и сооветствовала курсу "бухгалтерский учёт и аудит" нам пророчили также работу "оценщика собственности"...

                  В дипломе написано "инженер-экономист"... всего 3 выпуска было...

                  кстати такая же квалификация у Чубайса

                  Comment


                  • #10
                    Re: Трудности перевода

                    G_Tolik писал(а) Wed, 09 February 2005 02:39
                    В дипломе написано "инженер-экономист"... всего 3 выпуска было...

                    кстати такая же квалификация у Чубайса


                    Так напишите Economics и не мучайтесь.

                    Или Economics in Engineering, если хочется конкретики





                    Comment


                    • #11
                      Re: Трудности перевода

                      Так наверное и сделаю

                      всем спасибо

                      Comment

                      Working...
                      X