Вопрос 24 в форме DS-230 про службу в армии. Там есть пункт Branch. Это род войск или номер воинской части?
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Вопрос про службу в армии
Collapse
Forum Topic List
Collapse
X
-
Re: Вопрос про службу в армии
Нет, интервью у нас в июле. Просто документы не вернули из-за неточности и не попросили принести на интервью никаких дополнительных документов, но справку из военкомата мы взяли.
Branch это скорее род войск. В нашем случае частей было несколько, места бы не хватило все перечислять.
Comment
-
Re: Вопрос про службу в армии
Из словаря лингво:
пограничные войска - frontier troops
branch - род войск; служба (это из military)
Так что не сомнивайтесь! А насчет frontier troops просто напишите это словосочитание на yahoo.com и увидите о чем идет речь, когда упоминается frontier troops. Они же frontier guards.
Удачи!
Comment
-
Re: Вопрос про службу в армии
Ну точно не патрол.. Патруль это как отряд. Подразделение...
А вот род войск - это гораздо больше чем патруль! Люси, сразу видно - в армии не служили.
Что за люди! не верят завсегдатаю. Итак вот тут смотрите перевод "пограничные войска"
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=43f;43e ;433;440;430;43d;438;447;43d;44b;435;20;432;43e;43 9;441; 43a;430;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;6 1;6c;20;28 ;52;75;2d;45;6e;29
Разницу между border и frontier почуствуйте, глянув переводы на русский 1)
Quote:
border
1. сущ.
1) граница (across, over, between)
to draw, establish, fix a border — провести границу, установить границу
to cross, slip across a border — перейти границу, пересечь границу
to patrol a border — охранять границу
closed border — закрытая граница
common border — общая граница
disputed border — спорные приграничные территории
fixed border — установленная граница
open border — открытая граница
unguarded border — неохраняемая граница
2)
Quote:
frontier
1. сущ.
1)
а) граница, кордон, рубеж (линия раздела между двумя государствами)
on a frontier — на границе
to advance, extend a frontier — раздвигать границы
to extend the frontiers of science — раздвигать границы науки
to cross a frontier — пересекать границу
б) устар. форт, приграничная крепость
в) перен. предел (знаний, возможностей и т.д.)
г) отличительный признак, различие (между какими-либо двумя сущностями)
the frontiers separating science and the humanities — границы, разделяющие естественные и гуманитарные науки
2) истор. граница продвижения поселенцев в США
2. прил.
пограничный
The intent of sending men hither was to protect the frontier inhabitants. — Намерение отправить туда солдат было связано с тем, что нужно было защитить приграничных жителей.
I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing. — Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо.
In the summer of 1706 one of the Austrian captains sat down before the frontier town of Huymonde, in Spanish Flanders, and prepared to take it. — Летом 1706 года один австрийский капитан остановил свои войска близ пограничного городка Хаймонд, что в Испанской Фландрии, и готовился штурмовать его.
Вот так вот...
Comment
-
Re: Вопрос про службу в армии
Border patrol - eto podrazdelenie immigracionnoi policii, prednazanachennoe dlia nedopuscenia perehoda cherez granicu inostrancev bez nadlejasce oformlennyh dokumentov. V ih zadachu vhodit vylavlivanie, okazanie pomosci i deportacia perehodiascih granicu nelegalov.
Branch v forme - eto tip voisk.
Comment
-
Re: Вопрос про службу в армии
omni писал(а) Wed, 16 June 2004 10:40
Ну точно не патрол.. Патруль это как отряд. Подразделение...
А вот род войск - это гораздо больше чем патруль! Люси, сразу видно - в армии не служили.
Что за люди! не верят завсегдатаю. Итак вот тут смотрите перевод "пограничные войска"Вот так вот...
Pardon me, no drug-amerikanets sluzhil v Armii i rabotaet na Department of the Army. On tak i perevel: Border patrol.
On i po-russki govorit, tak chto nedorazumenij pri perevode ne bylo.
Tak chto ya by pisala: Army, Border Patrol. Ne volnujtes', americansy poimut.
Comment
Comment