Announcement

Collapse
No announcement yet.

Перевод. Запутался. Помогите.

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод. Запутался. Помогите.

    Готовлю переводы. Сегодня был в одной конторе. Переводчик говорит что надо обязательно делать апостиль. Увидев плохо различимую печать в свидетельстве о рождении заявила что мол ничего невидно, расшифровать печать несмогу поэтому напишу что печать типа нерасшифровывается. Я обалдел. Как я с таким переводом пойду на собеседование? Говорю вы что печать тоже переводить собрались ? Отвечает Да. Переводить надо ВСЕ. Кто знает подскажите. Нужен ли апостиль? Нужно ли переводить даже печать ? Какие вообще нужны переводы в том смысле заверенные или незаверенные? Документы на русском языке. Интервью в Москве. Как думаете ?

  • #2
    Re: Перевод. Запутался. Помогите.

    Вместо печати достаточно написать слово "печать" по-англ. Апостиль для ДВишников не требуется, не ведитесь на переводчицу. Найдите другую, если эта ставит условия.

    Comment


    • #3
      Re: Перевод. Запутался. Помогите.

      Моей сестре печать переводили, если только можно было разобрать, если нет - писали (official) seal, square stamp ...

      Апостиль конечно не надо.

      Comment


      • #4
        Re: Перевод. Запутался. Помогите.

        Originally posted by shavkat
        Готовлю переводы. Сегодня был в одной конторе. Переводчик говорит что надо обязательно делать апостиль. Увидев плохо различимую печать в свидетельстве о рождении заявила что мол ничего невидно, расшифровать печать несмогу поэтому напишу что печать типа нерасшифровывается. Я обалдел. Как я с таким переводом пойду на собеседование? Говорю вы что печать тоже переводить собрались ? Отвечает Да. Переводить надо ВСЕ. Кто знает подскажите. Нужен ли апостиль? Нужно ли переводить даже печать ? Какие вообще нужны переводы в том смысле заверенные или незаверенные? Документы на русском языке. Интервью в Москве. Как думаете ?
        Печать можно переводить, а можно не переводить, это как переводчик привык работать. Иногда для некоторых контрактов и другой серьезной документации перевод печати тоже нужен обязательно. Поэтому, некоторые переводчики, везде переводят печати. Обычно, переводится только штамп. Для интервью печати точно можно не переводить. Апостиль точно не нужен.

        Вообще, в Московском консульстве с переводами не строго. Люди писали, что переводы не заверяли, и вообще делали переводы самостоятельно, даже не на компьютере, а от руки. Конечно, лучше сделать перевод профессионально. Если вам не нравится, что вместо перевода печати будет слово "неразборчиво", просто найдите другого переводчика.

        Comment


        • #5
          Re: Перевод. Запутался. Помогите.

          ja na vseh dokumentah (dlja sebja i roditelej) prosto pisala "seal" vmesto pechati.

          Comment


          • #6
            Re: Перевод. Запутался. Помогите.

            Спасибо всем за советы. А обязательно ли должно быть в конце перевода "Я такой-то перевел документ и подпись"? Заранее спасибо.

            Comment


            • #7
              Re: Перевод. Запутался. Помогите.

              jeto objazatel'no. Nazyvaetsja "translator's certification" i vse perevody dolzhny byt' tak podpisany.

              Comment


              • #8
                Re: Перевод. Запутался. Помогите.

                И подписать перевод может любой человек с дипломом иняза, даже просто учительница англ.

                Comment


                • #9
                  Re: Перевод. Запутался. Помогите.

                  А каков примерно текст подписи переводчика? Что он должен написать о себе? ФИО. Адрес. Телефон. Что закончил.Паспортные данные. Или если это агенство они должны написать все свои данные, свидетельство о регистрации фирмы,адрес,телефон,

                  поставить свою печать? Меня интересует какие конкретные данные которые должны быть о переводчике. Заранее благодарю.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Перевод. Запутался. Помогите.

                    tak ved' sto raz uzhe ob'jasnjali:





                    Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.



                    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:



                    Certification by Translator



                    I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



                    Signature_________________________________

                    Date

                    Typed Name

                    Address

                    Comment


                    • #11
                      Re: Перевод. Запутался. Помогите.

                      Еще один вопрос по переводу. Надо ли переводить пустые страницы и пустые графы ? Посмотрел образцы переводов документов, В одних образцах пустые графы и пустые страницы переведены а в других образцах непереведены. Один переводчик говорит одно, другой говорит другое. Посоветуйте пожалуйста. Заранее благодарен.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Перевод. Запутался. Помогите.

                        Пустые листы военника или трудовой я не переводила для посольства-все прошло хорошо.

                        Comment


                        • #13
                          Re: Перевод. Запутался. Помогите.

                          Переводятся только заполненные графы. А кто хочет денег побольше получить с клиента - говорит, что нужны все. Переводчику, может, и нужны, а вот консульству они безразличны, т.к. не содержат информации.

                          Comment

                          Working...
                          X