Announcement

Collapse
No announcement yet.

City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

    Podskajite pls,



    City/Town of birth nazvanie pomenalos neskolko let nazad.

    Bilo Frunze, a stalo Bishkek.

    V rezultate, v svidetelstve o rojdenii Frunze, a v passporte-Bishkek.



    Kak ia pon'ala nazvanie strani nujno pisat novoe, a chto naschet city/town of birth?

    Mojet u kogo-n. bil takoi opit?

    I voobshe chto vajnee v etom sluchae-svidetelsvo ili passport?



    Thanks!

    Amina

  • #2
    Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

    Ia uje govoril, chto gorod rojdenia beretsia po svidetel'stvu, a ne po pasportu. V svidetel'stve beretsia Frunze, transliruetsia v tekuscee nazvanie (Bishkek) i pishetsia v forme. Pri etom chto napisano v pasporte - ne igraet roli.

    Comment


    • #3
      Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

      raevsky писал(а) Fri, 10 December 2004 05:59
      V svidetel'stve beretsia Frunze, transliruetsia v tekuscee nazvanie (Bishkek) i pishetsia v forme.
      Так Вы уж решите, что человеку писать, Фрунзе или Бишкек?

      Я считаю, что писать нужно современное название, то есть Бишкек.



      Comment


      • #4
        Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

        Mne kazalos', chto ia dovol'no iasno napisal, chto pisat' nado Bishkek. No ne na osnovanii zapisi v pasporte, a na osnovanii zapisi v sviodetel'stve o rojdenii (Frunze), primenennoi k tekuscim usloviam (nazvanie Frunze smenilos' na Bishkek).

        Comment


        • #5
          Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

          raevsky писал(а) Fri, 10 December 2004 16:17
          Mne kazalos', chto ia dovol'no iasno napisal, chto pisat' nado Bishkek. No ne na osnovanii zapisi v pasporte, a na osnovanii zapisi v sviodetel'stve o rojdenii (Frunze), primenennoi k tekuscim usloviam (nazvanie Frunze smenilos' na Bishkek).


          И все таки Ваше объяснение не каждый поймет на этот раз.

          Вот учился я ВУЗе. Раньше учебное заведение имело одно название. А сейчас другое. Что я должен писать, например, в ф.230?

          Comment


          • #6
            Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

            Pro gorod - vy doljny napisat' ego novoe nazvanie. Pro VUZ - vy doljny napisat' novoe nazvanie, i dopisat', kak etot vuz nazyvalsia v moment kogda vy ego konchali. Konsul'stvo USA doljno imet' vozmojnost' poslat' tuda zapros dlia proverki vashih dannyh.

            Comment


            • #7
              Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

              А если заканчивал ВУЗ или др. учебное заведение давно, в другой стране и понятия не имеешь не только как он теперь называется, но и существует ли еще вообще?

              Comment


              • #8
                Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

                Togda mojete napisat', chto nyneshnego ego nazvania ne znaete, i ono moglo pomeniat'sia po sravneniu s privednennym vami starym

                Comment


                • #9
                  Re: City/Town of birth-pomenalos' nazvanie

                  мы писали в заявке на ДВ настоящее название города.

                  в переводах свидетельств о рождении и брака писали название города, как и написано в свидетельстве (там было старое название).

                  когда посылали бумаги в КСС, прикладывали письмо, что название города поменялось примерно в таком то году.

                  проблем на интервью не было.

                  Comment

                  Working...
                  X