Announcement

Collapse
No announcement yet.

воссоединение семьи - разная транслитерация фамилий

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • воссоединение семьи - разная транслитерация фамилий

    Хочу уехать к родителям. Они уезжали из Казахстана, а я из России. У них в паспорте написано - Yeremin, а у меня - Eremin.
    Причем можно в переводе свидетельства о рождении указать как у них, но потом я не въеду по своему паспорту в США.
    Что делать?

  • #2
    Ответ: воссоединение семьи - разная транслитерация фамилий

    V perevode svidetel'stva pishite kak hotite. V'edete.

    Comment


    • #3
      Ответ: воссоединение семьи - разная транслитерация фамилий

      А в дальнейшем не будет эта разница в написании фамилии в моем паспорте и паспорте родителей мешать?
      Получится что у меня будет свидетельство и паспорт на разные фамилии. Правда только по-английски, по-русски у меня все будет совпадать - да только кто там будет изучать написание русских букв?
      Вот и боюсь, что не на границе, так потом за жабры возьмут...

      Comment


      • #4
        Ответ: воссоединение семьи - разная транслитерация фамилий

        Meshat' eto vam nikakne budet.
        Esli vam interesno, vasha familia v vize budet kak v pasporte. A v GC - kak v forme I-130. V forme I-130 mat' ili otec zapolniaet na vas familiu kak v perevode svidetel'stva o rojdenii.

        Comment


        • #5
          Ответ: воссоединение семьи - разная транслитерация фамилий

          Originally posted by massimo9
          Хочу уехать к родителям. Они уезжали из Казахстана, а я из России. У них в паспорте написано - Yeremin, а у меня - Eremin.?
          Если не забыл, то кажется у вас с ошибкой. Правила транслитерации основаны на немецкой граматике. ч - tch, ш - sch и т.д.
          Попробуйте исправить в России.

          Comment

          Working...
          X