Announcement

Collapse
No announcement yet.

Перевод Свид-ва о рождении!

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Перевод Свид-ва о рождении!

    Доброго времени суток!
    Не могли бы знающие помоч мне с переводом Свид-ва о рождении, В данном случае необходима помощь в корректном указании Названий населенных пунктов. Терзают меня смутные сомнение в правильности моего варианта формулировки...

    оригинал:
    svid-vo prov.jpg
    мой вариант перевода

    perev pov.jpg
    (имена и фамилии не показал по непонятной мне самому причине)
    Терзающие меня вопросы :
    1) District Isakly или же Isaklinskiy
    2)Oblast Kuibyshev или же Kuibyshevskaya
    3)rebublic RSFSR или Russia(or Russian Federation)
    4)Place of official registration: как быть тут?
    5) я так понимаю страна на тот момент еще называлась СССР.
    так и должен я указать в форме G-325? : City and Country of birth: Samsonovka, USSR (или же RSFSR, или же нынешнее Russia)

    Огромное спасибо...

  • #2
    Re: Перевод Свид-ва о рождении!

    Originally posted by IvanVeter View Post
    Доброго времени суток!
    Не могли бы знающие помоч мне с переводом Свид-ва о рождении, В данном случае необходима помощь в корректном указании Названий населенных пунктов. Терзают меня смутные сомнение в правильности моего варианта формулировки...

    Терзающие меня вопросы :
    1) District Isakly или же Isaklinskiy
    Isaklinskiy
    Originally posted by IvanVeter View Post
    2)Oblast Kuibyshev или же Kuibyshevskaya
    Kuibyshevskaya
    Originally posted by IvanVeter View Post
    3)rebublic RSFSR или Russia(or Russian Federation)
    Russia or Russian Federation - на Ваш выбор
    Originally posted by IvanVeter View Post
    4)Place of official registration: как быть тут?
    Place of registration, слова "официальной" в оригинале нет.
    Originally posted by IvanVeter View Post
    5) я так понимаю страна на тот момент еще называлась СССР.
    так и должен я указать в форме G-325? : City and Country of birth: Samsonovka, USSR (или же RSFSR, или же нынешнее Russia)
    Огромное спасибо...
    Если склероз не врет, в документах надо указывать нынешнее название страны, т.е. Russia/Russian Federation. В моем случае с DV2011 прошел короткий вариант.
    Ответы на первые 2 вопроса - из серии "как бы сделал я". Думаю, написать можно в любом варианте, придираться не будут.

    Comment


    • #3
      Re: Перевод Свид-ва о рождении!

      если вы укажите US вместо USA все итак поймут о какой стране речь, собственно, russia тоже воспринимается.

      все остальные имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, НЕ СКЛОНЯЮТСЯ И НЕ СПРЯГАЮТСЯ НА ИНОСТРАННЫЙ МАНЕР, вы не в украине где изголяются над словами иншомовного походження, иностранные слова, как например исаклинский район не обязует вас писать дистрикт исаклин, вы трслитеруете:
      isaklinsky

      кстати район писать не обязательно.

      Comment


      • #4
        Re: Перевод Свид-ва о рождении!

        Подскажите, а ставить апостиль нужно? Ставят ли его на перевод? или только на русскую копию св-ва?

        Comment


        • #5
          Re: Перевод Свид-ва о рождении!

          Originally posted by juicy View Post
          Подскажите, а ставить апостиль нужно? Ставят ли его на перевод? или только на русскую копию св-ва?
          а у вас есть директивное требования легализации и постановки апостиля? если не сказано надо, значит не ставьте, скорее всего нужен просто сертифицированый перевод, кроме того многие документы должны ть или английском, или на языке той страны в которой вы будете проходить интервью, то есть для моего кейса документы должны быть например на русском и украинском, точнее это допустимо, т.к. я прохожу интервью в посольстве в киеве.
          список ваших документов должен быть офрмлен ввиде чек листа или инструкций на сайте госдепа или усцис.

          Comment


          • #6
            Re: Перевод Свид-ва о рождении!

            Спасибо за ответ.
            Просто пока я нахожусь в России - я могла поставить апостиль заранее здесь на месте. Т.к. предполагаю, что это будет сложнее сделать, когда я уже буду находиться в США

            Comment


            • #7
              Re: Перевод Свид-ва о рождении!

              Originally posted by juicy
              Спасибо за ответ.
              Просто пока я нахожусь в России - я могла поставить апостиль заранее здесь на месте. Т.к. предполагаю, что это будет сложнее сделать, когда я уже буду находиться в США
              ТОГДА ЧТО ВАМ МЕШАЕТ? зачем вам совет? пусть будет, врядли помешает

              Comment

              Working...
              X