Announcement

Collapse
No announcement yet.

Российская Академия Наук - флагман российской науки.

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Российская Академия Наук - флагман российской науки.

    При Российской Академии Наук есть Институт белка.

    Вот их сайт.



    А теперь.... Ляськи-масяськи!... Переключаемся на английскую версию сайта (кнопочка ENG в левом верхнем углу)

  • #2
    Re: Российская Академия Наук - флагман российской науки.

    Originally posted by veey View Post
    белка
    в смысле белка-летяга

    ПС цыганские ученые скрестили две палочки, и вышел заме-еечательный крестик

    Comment


    • #3
      Re: Российская Академия Наук - флагман российской науки.

      Originally posted by veey View Post
      При Российской Академии Наук есть Институт белка.

      Вот их сайт.



      А теперь.... Ляськи-масяськи!... Переключаемся на английскую версию сайта (кнопочка ENG в левом верхнем углу)

      Ааааааа!!!!!! Господи, ну нельзя же так! Упала под стол и не могу подняться!

      Comment


      • #4
        Re: Российская Академия Наук - флагман российской науки.

        Надо скриншот сделать, пока не пофиксили.
        Attached Files

        Comment


        • #5
          Re: Российская Академия Наук - флагман российской науки.

          Белочку пофиксили, но там столько ляпов, что проще заново весь перевод сделать, чем искать и исправлять ляпы.
          Сообщения темы форума: Грубейшие ошибки в переводе

          Университет им. С.П.Королева == university of them S.P.queen


          ))))))

          Comment


          • #6
            Re: Российская Академия Наук - флагман российской науки.

            Эх, это и смех, и грех. и деградация очевидная...

            повторюсь, в чем то- но перлы же..

            В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые.
            не лучше выглядят
            Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). переводчики, в отличие от программы, никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre». Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров полно, включая, кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов” как “президента ранений” — “president of wounds”.
            Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds) или «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo»

            на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:

            * Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen

            * Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki

            * Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre

            * Institute of slavyanovedeniya

            * Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya

            * Institute of vostokovedeniya

            и другие. [...]

            Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:

            A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)

            House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.

            Hed design and research institute

            Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.

            Institute for protein research

            Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).

            ( взято с сайт компромат ру)

            занимательно что в сша подобная версия уже расходилась (светилась) ранее, диву даешься
            We're sorry, there was a problem finding the page you requested. Try a search in the search box at the top of the page, or Ask a Librarian for help.

            те ж самые раны, их,и другие ляпы, вперемежку с нормальными переводами навзаний институтов

            Comment


            • #7
              Re: Российская Академия Наук - флагман российской науки.

              Вот это даааа.... Надо же было такое учудить и главное ГДЕ!!!

              Comment

              Working...
              X