Announcement

Collapse
No announcement yet.

Графа work Experience

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Графа work Experience

    Незнаю как описать специфичную профессию по которой работаю уже 5 лет. Профессия инженера -конструктора.
    Работа заключается в просчете, монтаже и разработке проектов трубопроводов химических предприятий.
    Как правильно назвать такую профессию ?
    Может есть каталог соответствия профессии ?

  • #2
    Re: Графа work Experience

    Вся информация есть на этом форуме. И ссылки на каталоги и как и что и куда. Поздравления Вам !

    Comment


    • #3
      Re: Графа work Experience

      Originally posted by Walkman
      Незнаю как описать специфичную профессию по которой работаю уже 5 лет. Профессия инженера -конструктора.
      Работа заключается в просчете, монтаже и разработке проектов трубопроводов химических предприятий.
      Как правильно назвать такую профессию ?
      Может есть каталог соответствия профессии ?
      Профессия называется - mechanical engineer. Если речь только исключительно о трубопроводах, то piping engineer.
      Когда хотят указать специализацию в какой-то отрасли и опыт, например в резюме, то пишут mechanical (или piping) engineer in chemical industry.
      Такие же обязанности выполняются и под некоторыми другими названиями должностей, но эти выше - наиболее распространенные.

      Comment


      • #4
        Re: Графа work Experience

        Originally posted by potomushta View Post
        Профессия называется - mechanical engineer. Если речь только исключительно о трубопроводах, то piping engineer.
        Когда хотят указать специализацию в какой-то отрасли и опыт, например в резюме, то пишут mechanical (или piping) engineer in chemical industry.
        Такие же обязанности выполняются и под некоторыми другими названиями должностей, но эти выше - наиболее распространенные.
        Это не совсем "mechanical" , там больше слежение за химическими процессами.
        А где можно посмотреть подробнее ?

        Comment


        • #5
          Re: Графа work Experience

          Originally posted by Walkman
          Это не совсем "mechanical" , там больше слежение за химическими процессами.
          А где можно посмотреть подробнее ?
          Если процесс, то process engineer для его разработки и проектирования,также на самом заводе для руководства операторами и корректирования. Или operator для самого слежения за процессом.
          Выше вами были написаны только трубы и инженер-конструктор, к этому прямое соответствие mechanical engineer. Если процесс, то по-русски это обычно технолог.
          Посмотреть подробнее что?

          Comment


          • #6
            Re: Графа work Experience

            Originally posted by potomushta View Post
            Если процесс, то по-русски это обычно технолог.
            Мда, написано технолог. А до этого аппаратчик.

            Originally posted by potomushta View Post
            Посмотреть подробнее что?
            посмотреть свои профессии российские и найти соотвтетствие ей в США.
            Вы же мне сейчас соответствия написали для "технолога".

            Comment


            • #7
              Re: Графа work Experience

              С аппаратчиком ничего не подскажу, никогда не слыхал такого для инженеров, могу уверенно сфантазировать, что это - technician.
              С технологом тоже не все так просто, 90% обычно process = технолог, но у меня были подобные обязанности, когда я назывался project engineer и просто engineer.
              А с посмотреть, вряд ли кому-то приходило в голову сравнивать обязанности и должности в США с соответствиями и обязанностями для всех сотен стран и языков. Можете попробовать вот это:
              Home : Occupational Outlook Handbook : U.S. Bureau of Labor Statistics

              Comment


              • #8
                Re: Графа work Experience

                добрый день. А как правильно написать отдел АСУ автотранспортного предприятия? И если в дипломе стоит инженер-системотехник, как это правильно написать, просто перевод "в лоб" подойдет? Пожалуйста, а то совсем запуталась.

                Comment


                • #9
                  Re: Графа work Experience

                  Originally posted by Nataska View Post
                  добрый день. А как правильно написать отдел АСУ автотранспортного предприятия? И если в дипломе стоит инженер-системотехник, как это правильно написать, просто перевод "в лоб" подойдет? Пожалуйста, а то совсем запуталась.
                  System engineer - вполне нормально и очень широко, может включать в себя все, что угодно. Наверное подойдет. Если вы хотите найти правильное и понятное название специальности при переводе, то надо отталкиваться от обязанностей должности, а не от названия на русском.
                  С отделом АСУ - я вообще не могу представить, что там могут делать, поэтому кто-то другой может поможет.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Графа work Experience

                    Originally posted by potomushta
                    С аппаратчиком ничего не подскажу, никогда не слыхал такого для инженеров, могу уверенно сфантазировать, что это - technician.
                    С технологом тоже не все так просто, 90% обычно process = технолог, но у меня были подобные обязанности, когда я назывался project engineer и просто engineer.
                    А с посмотреть, вряд ли кому-то приходило в голову сравнивать обязанности и должности в США с соответствиями и обязанностями для всех сотен стран и языков. Можете попробовать вот это:
                    Home : Occupational Outlook Handbook : U.S. Bureau of Labor Statistics
                    Я предполагаю должен существовать официальный каталог с профессиями в США с названиями и описанием функциональных обязанностей.
                    Или я ошибаюсь ?

                    Comment


                    • #11
                      Re: Графа work Experience

                      Originally posted by Walkman View Post
                      Я предполагаю должен существовать официальный каталог с профессиями в США с названиями и описанием функциональных обязанностей.
                      Или я ошибаюсь ?
                      Боюсь, что да. Правительственный Department of Labor издает и пользуется данными того статистического справочника, на который я вам дал ссылку. Как вы видели, для каждой профессии там есть очень приблизительные What They Do и Work Environment описания. Не могу себе представить причины, для которой может потребоваться что-то большее.
                      Функциональные обязанности для любой профессии могут отличаться и часто очень значительно отличаются между разными компаниями. Я конечно говорю о нашей обсуждаемой области трудоустройства, в каких-то может быть совсем по-другому.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Графа work Experience

                        спасибо, подумаю ещё как правильно написать

                        Comment


                        • #13
                          Re: Графа work Experience

                          Originally posted by Nataska View Post
                          добрый день. А как правильно написать отдел АСУ автотранспортного предприятия? И если в дипломе стоит инженер-системотехник, как это правильно написать, просто перевод "в лоб" подойдет? Пожалуйста, а то совсем запуталась.
                          написать инженер и отдел автоматизации... вас не на работу берут, а смотрят что вы работает в рамках компетенции, а не сидите на госпособии....

                          Comment


                          • #14
                            Re: Графа work Experience

                            Originally posted by potomushta View Post
                            System engineer - вполне нормально и очень широко, может включать в себя все, что угодно. Наверное подойдет. Если вы хотите найти правильное и понятное название специальности при переводе, то надо отталкиваться от обязанностей должности, а не от названия на русском.
                            С отделом АСУ - я вообще не могу представить, что там могут делать, поэтому кто-то другой может поможет.
                            автоматизация систем управления, английская аббривиатура ERP... например известный SAP

                            Comment


                            • #15
                              Re: Графа work Experience

                              Поискал на сайте указанном вами.
                              вот результат BLS Search Results Упорно выходит Chemical Ingineer

                              process engineer не нашел.

                              Может не имеет смысла искать точное соответствие профессии ? Указать близкую по предметной области ?

                              Comment

                              Working...
                              X