Announcement

Collapse
No announcement yet.

FAQ Перевод документов для интервью

Collapse

Forum Topic List

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Re: Москва 12.31.2009

    Originally posted by Launcher View Post
    Вы поняли фразу ровно так же, как и я. Что перевод (не заверенный нотариально) требуется только для справки из МВД и военного билета. Остальное можно на русском принести
    Но как ответила девушка из Посольства по телефону, и как потом у меня принимали документы на интервью - перевод требуется для всех документов, которые не на английском.
    возможно не всегда и не везде, раньше на сайте госдепа под каждым доком было описано где нужен перевод если документ не на языке страны в которой вы проходите собседование.
    вот вчера человек проходил собеседование в киеве по ДВ:
    "Документы, которые от нас потребовали:
    - Паспорта (внутренние и заграничные) без копий;
    - Свидетельства о рождении + по одной копии;
    - Приписное (вместо военного билета) + одна копия;
    - Свидетельство о браке + две копии;
    - Диплом специалиста (только мой, и не даже взяли аттестатов со школы) + одна копия
    - Справки о несудимости без копий;
    - Справка с банка + одна копия."

    Comment


    • Re: Москва 12.31.2009

      Originally posted by Logos View Post
      возможно не всегда и не везде, раньше на сайте госдепа под каждым доком было описано где нужен перевод если документ не на языке страны в которой вы проходите собседование.
      вот вчера человек проходил собеседование в киеве по ДВ:
      "Документы, которые от нас потребовали:
      - Паспорта (внутренние и заграничные) без копий;
      - Свидетельства о рождении + по одной копии;
      - Приписное (вместо военного билета) + одна копия;
      - Свидетельство о браке + две копии;
      - Диплом специалиста (только мой, и не даже взяли аттестатов со школы) + одна копия
      - Справки о несудимости без копий;
      - Справка с банка + одна копия."
      Да, не везде. Я про Москву говорил.

      Не помню дословно, но девушка по телефону постоянно ссылалась на сайт московского посольства - дескать, там правильная информация, даже если информация с сайтов .org и .gov говорит другое.

      Comment


      • Re: FAQ Перевод документов для интервью

        подскажите, как правильно перевести "Дмитровский отдел ЗАГС Управления ЗАГС Москвы"?

        Comment


        • Re: FAQ Перевод документов для интервью

          Originally posted by XaxoJl View Post
          подскажите, как правильно перевести "Дмитровский отдел ЗАГС Управления ЗАГС Москвы"?
          Dmitrov Department ZAGS Management the registry office of Moscow

          Comment


          • Re: FAQ Перевод документов для интервью

            Originally posted by kovalent View Post
            Dmitrov Department ZAGS Management the registry office of Moscow
            а не "Dmitrov Department of civil registry office Management the registry office of Moscow"?

            меня смущает только "Дмитровский", думаю что либо "Dmitrov" либо "Dmitrovskiy"...
            по сути это название, а не принадлежность к населенному пункту (потому что тогда еще и противоречие с москвой возникает)

            Comment


            • Re: FAQ Перевод документов для интервью

              Originally posted by XaxoJl
              а не "Dmitrov Department of civil registry office Management the registry office of Moscow"?

              меня смущает только "Дмитровский", думаю что либо "Dmitrov" либо "Dmitrovskiy"...
              по сути это название, а не принадлежность к населенному пункту (потому что тогда еще и противоречие с москвой возникает)
              я делал перевод документов для Канады и писал именно не Department of civil registry а Department ZAGS потому что у меня в оригинале было написанно Управление ЗАГС.
              Могу копию перевода св-ва о рождении прислать, виза в итоге была получена.
              Dmitrovskiy Department ZAGS Management the registry office of Moscow
              это я поспешил и не дописал...sorry...

              Comment


              • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                и стоит ли переводить аббревиатуры?

                Comment


                • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                  Originally posted by XaxoJl View Post
                  и стоит ли переводить аббревиатуры?
                  Ты сам будешь переводы делать?
                  Я когда сам делал, меня просили под каждым переводом писать Translation by Фамилия Имя, номер телефона и дата.

                  Comment


                  • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                    Правда один раз в Австрийском посольстве попросили натариально заверенный перевод, пришлось обращаться в бюро переводов, потому как нотариус не может заверить (не обязан знать иностранный язык) перевод сделанный самостоятельно. А с бюро переводов у них какой то договор наверное имеиЦа)))

                    Comment


                    • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                      Originally posted by XaxoJl
                      а не "Dmitrov Department of civil registry office Management the registry office of Moscow"?

                      меня смущает только "Дмитровский", думаю что либо "Dmitrov" либо "Dmitrovskiy"...
                      по сути это название, а не принадлежность к населенному пункту (потому что тогда еще и противоречие с москвой возникает)
                      ёп ну ты загнул...

                      State registration of civil status offices так они называют загс...

                      я бы написал State registration of civil status office, Dmitrovsky rayon in Moscow, Russia

                      Comment


                      • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                        Originally posted by XaxoJl View Post
                        и стоит ли переводить аббревиатуры?
                        ты врядли будешь писать
                        AAA, American Academy of Advertising в русском варианте ААР
                        или
                        AAA, American Airship Association -ААВ

                        Comment


                        • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                          по новому транслиту правильнее даже писать Dmitrovskii
                          Мне ссуки так в новом паспорте и написали Dmitrii
                          А раньше было обычно Dmitriy...и все 7 лет что я учился в школе с углубленным изучением англ.яз я писал Dmitriy...
                          Страна меняется однако.....

                          Comment


                          • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                            скоро будем Англичан грамоте учить!!!!!!!!!!!!

                            Comment


                            • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                              Originally posted by kovalent View Post
                              Ты сам будешь переводы делать?
                              Я когда сам делал, меня просили под каждым переводом писать Translation by Фамилия Имя, номер телефона и дата.
                              да, сам перевожу
                              я пишу примерно тоже

                              ёп ну ты загнул...

                              State registration of civil status offices так они называют загс...

                              я бы написал State registration of civil status office, Dmitrovsky rayon in Moscow, Russia
                              спорные моменты выделил в файле другим цветом, завтра буду на свежую голову думать
                              спасибо Славе Курочкину, он скинул образцы, очень удобные - практически в виде анкеты...я выложу свои потом, если получится вордовский файл загрузить...

                              Comment


                              • Re: FAQ Перевод документов для интервью

                                Originally posted by XaxoJl View Post
                                да, сам перевожу
                                я пишу примерно тоже



                                спорные моменты выделил в файле другим цветом, завтра буду на свежую голову думать
                                спасибо Славе Курочкину, он скинул образцы, очень удобные - практически в виде анкеты...я выложу свои потом, если получится вордовский файл загрузить...
                                скриншотом в паинт, и загрузить как картинку

                                Comment

                                Working...
                                X