Announcement

Collapse
No announcement yet.

Вопросы об именах-фамилиях, транслитерация

Collapse

Forum Topic List

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Вопросы об именах-фамилиях, транслитерация

    Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 года № 310 последняя редакция от 2 февраля 2007 года.


    Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
    При этом гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу)



    +---------------------+----------------------+-------------------+
    ¦А..... а..... а..... ¦Л..... л..... l...... ¦Ч.... ч.... ch.... ¦
    ¦Б..... б..... b..... ¦М..... м..... m...... ¦Ш.... ш.... sh.... ¦
    ¦B..... в..... v..... ¦H..... н..... n...... ¦Щ.... щ.... shch.. ¦
    ¦Г..... г..... g..... ¦О..... о..... o...... ¦Ъ.... ъ.... ...... ¦
    ¦Д..... д..... d..... ¦П..... п..... р...... ¦Ы.... ы.... y..... ¦
    ¦Е..... е..... уе, е. ¦Р..... р..... r...... ¦Ь.... ь.... ...... ¦
    ¦Ё..... ё..... уе, е. ¦С..... с..... s...... ¦Э.... э.... е..... ¦
    ¦Ж..... ж..... zh.... ¦Т..... т..... t...... ¦Ю.... ю.... yu.... ¦
    ¦З..... з..... z..... ¦У..... у..... u...... ¦Я.... я.... ya.... ¦
    ¦И..... и..... i..... ¦Ф..... ф..... f...... ¦.................. ¦
    ¦Й..... й..... y..... ¦Х..... х..... rh..... ¦.................. ¦
    ¦К..... к..... k..... ¦Ц..... ц..... ts..... ¦.................. ¦
    +---------------------+----------------------+-------------------+

    Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы "и", "й" - отражаются следующим образом:



    "ай" - "ay" "ый" - "y" (yy)
    "ей" - "ey" или "yey" "эй" - "ey"
    "ий" - "iy" или "y" "юй" - "yuy"
    "ой" - "oy" "яй" - "yay"
    "уй" - "uy"

    Сочетание "ая" при окончании фамилии (например: Красовская) - "aya". Фамилии, созвучные с именами, писать аналогично имени (например: ALEXANDR - ALEXANDROV).


    Примеры написания наиболее употребимых имен




    А
    АГАФЬЯ AGAFIA
    АГАФОН AGAFON
    АГЕЙ AGEY
    АКУЛИНА AKOULINA
    АЛЕКСАНДР/OB ALEXANDER/OV
    АЛЕКСЕЙ ALEXEY
    АНАСТАСИЯ ANASTASIA
    АНАТОЛИЙ ANATOLY
    АНДРЕЙ ANDREY
    АНИСИЙ ANISY
    АННА ANNA
    АНТОНИНА ANTONINA
    АНТОН ANTON
    АРСЕНТИЙ ARSENTY
    АРХИП ARKHIP
    АКИМ AKIM
    АФАНАСИЙ AFANASY



    Б
    БОРИС BORIS



    В
    ВАЛЕРИАН VALERIAN
    ВАЛЕНТИН VALENTIN
    ВАРВАРА VARVARA
    ВАСИЛИЙ VASILY
    ВАСИЛЬЕВ VASILYEV
    ВЯЧЕСЛАВ VIACHESLAV
    ВИКТОР VICTOR
    ВИКТОРИЯ VICTORIA
    ВИТАЛИЙ VITALY
    ВЛАДИМИР VLADIMIR
    ВЛАС VLAS
    ВЕРА VERA



    Г
    ГЕННАДИЙ GENNADY
    ГАВРИИЛ GAVRIIL
    ГЕОРГИЙ GEORGY
    ГЕРАСИМ GERASIM
    ГЛЕБ GLEB
    ГРИГОРИЙ GRIGORY



    Д
    ДАНИИЛ DANIIL
    ДАРЬЯ DARIA
    ДМИТРИЙ DMITRY
    ДЕНИС DENIS



    Е
    ЕВГЕНИЙ EVGENY
    ЕВДОКИМ EVDOKIM
    ЕВДОКИЯ EVDOKIA
    ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA
    ЕФИМ EFIM
    ЕКАТЕРИНА EKATERINA
    ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
    ЕЛЕНА ELENA
    ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
    ЕРМОЛАЙ ERMOLAY
    ЕФРЕМ EFREM



    З
    ЗАХАР ZAKHAR
    ЗИНАИДА ZINAIDA
    ЗИНОВИЙ ZINOVY
    ЗОЯ ZOYA



    И
    ИВАН IVAN
    ИГНАТ IGNAT
    ИЛЬЯ ILYA
    ИРИНА IRINA
    ИОСИФ IOSIF
    ИГОРЬ IGOR



    К
    КИРИЛЛ KIRILL
    КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY
    КОНСТАНТИН KONSTANTIN
    КУЗЬМА KUZMA
    КСЕНИЯ KSENIA



    Л
    ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY
    ЛАРИОН LARION
    ЛЕВ LEV
    ЛИДИЯ LIDIA
    ЛЕОНТИЙ LEONTY
    ЛУКА LUKA
    ЛЮБОВЬ LIUBOV
    ЛЮДМИЛА LIUDMILA
    ЛАРИСА LARISA



    М
    МАЙЯ MAYYA
    МАЯ MAYA
    МАКАР MAKAR
    МАКС MAKS
    МАКСИМ/OB MAXIM/OV
    МАРИЯ MARIA
    МАРГАРИТА MARGARITA
    МАРФА MARFA
    МАТРЕНА MATRENA
    МАТВЕЙ MATVEY
    МИТРОФАН MITROFAN
    МИХАИЛ MIKHAIL



    Н
    НАДЕЖДА NADEZDA
    НАТАЛЬЯ NATALIA
    НИКИТА NIKITA
    НИКИФОР NIKIFOR
    НИКОЛАЙ NIKOLAY



    О
    ОЛЬГА OLGA
    ОЛЕГ OLEG
    ОКСАНА OXANA



    П
    ПАВЕЛ PAVEL
    ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA
    ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
    ПЕТР PETR
    ПЛАТОН PLATON
    ПОЛИКАРП POLIKARP
    ПРОХОР PROKHOR



    Р
    РОДИОН RODION
    POMAH ROMAN
    РАИСА RAISA



    С
    СЕРГЕЙ SERGEY
    СЕМЕН SEMEN
    СТЕПАН STEPAN
    СТЕПАНИДА STEPANIDA
    СУСАННА SUSANNA



    Т
    ТАТЬЯНА TATIANA
    ТИМОФЕЙ TIMOFEY
    ТРИФОН TRIFON
    ТРОФИМ TROFIM



    У
    УЛЬЯНА ULIANA



    Ф
    ФЕДОР FEDOR
    ФИЛИПП PHILIPP
    ФОМА FOMA
    ФРОЛ FROL
    ФАДЕЙ FADEY
    ФЕКЛА FEKLA
    ФЕДОСЬЯ FEDOSIA
    ФЕДОТ FEDOT



    Х
    ХАРИТОН KHARITON
    ХРИСТИНА KHRISTINA



    Ю
    ЮЛИЯ YULIA
    ЮРИЙ YURY



    Я
    ЯКОВ IAKOV
    ЯНА YANA

    От себя хочу добавить, что бывают случаи заполненных
    загранпаспортов в которых транслитерация не подпадает
    ни под этот приказ,ни под вариант www.translit.ru с выбранным
    вариантом транслитерации "МВД".

  • #2
    Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

    Mister, вы молодец! вы внесли существенный вклад в дело подачи заявки.

    Comment


    • #3
      Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

      еще бы движок форума позволял по несколько пробелов быть в сообщениях - тогда бы все выглядило как в таблице, но увы.......

      по ссылке можно найти оригинальный вид документа.


      Немаловажное замечание:
      www.translit.ru с выбранным вариантом транслитерации "МВД" не совпадает с современной редакцией этого приказа. Создатели сайта не обновили свою прогу и она транслитерирует в старом варианте. Например имя Игорь на транслит.ру транслитерируется как Igor', а должно быть по приказы как Igor.

      апострофы из транслитерации исключены. Поскольку было много казусов при выписке авиабилетов. Там при заполнении авиабилета нет апострофов и часто бывали случаи когда выписанный билет не совпадал с паспортом и у людей были проблемы при посадке в самолет....

      Comment


      • #4
        Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

        Работая в банке, в отделе кредитных карт, мы тоже использовали данный приказ (последнюю редакцию без апострофа) для эмбоссирования ФИО клиента на карте. Хотя, наличие апострофа ошибкой не считалось. Есть ли информация, распространяется ли данный приказ на страны бывшего СССР или у них свои аналогичные?

        Comment


        • #5
          Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

          У меня не открывается ваша ссылка на приказ ни в Firefox ни в IE (Ошибка, не заданы или неверно заданы параметры запроса)

          Comment


          • #6
            Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

            У меня не открывается ваша ссылка на приказ
            да, верно....... не открывается....... косяк, каюсь
            когда через поисковик выхожу на ту самую страничку, которая была по ссылке в первом посте, то он пишет, что
            Уважаемый посетитель сайта!

            Текст данного документа сейчас недоступен.

            Он доступен:
            • по рабочим дням с 20-00 до 24-00 и
            • в выходные и праздничные дни в любое время
            (время московское)
            Текущие дата и время сервера : 27.11.2008 14:45

            Также для ознакомления с текстом данного документа можно обратиться в региональный информационный центр (РИЦ) Сети КонсультантПлюс, расположенный в вашем городе.
            Список адресов и телефонов РИЦ
            </H1>
            Вот через поисковик нашел еще кучку ссылок: тут и тут
            но надо учитывать, что не всегда текст в последней редакции. Гарантией последней редакции может служить консультант плюс.


            кстати, транслит ру переводит символы в противоречии данному приказу, так что надо бы в форуме поисправлять советы про использование сайта транслит.ру, например там совершенно неверно транслитерирует имя Людмила....

            Comment


            • #7
              Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

              Присмотрелась и теперь вижу что это какой-то другой приказ. Немного непонятно написание букв Я и Ю. Например: ЯКОВ IAKOV но ЯНА YANA, ЮЛИЯ YULIA но ЛЮБОВЬ LIUBOV. Та редакция приказа, которой пользовалась я содержала четкие указания Я - YA, Ю-YU. К сожалению не помню номер приказа и дату его выхода. И не могу сказать актуален он на сегодня или нет. Здесь же: "При этом гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу)" то же самое, но в примерах имен вообще ничего непонятно

              Comment


              • #8
                Re: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспортов

                Originally posted by mister View Post
                Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 года № 310 последняя редакция от 2 февраля 2007 года.


                Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
                При этом гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу)



                Сочетание "ая" при окончании фамилии (например: Красовская) - "aya". Фамилии, созвучные с именами, писать аналогично имени (например: ALEXANDR - ALEXANDROV).


                От себя хочу добавить, что бывают случаи заполненных
                загранпаспортов в которых транслитерация не подпадает
                ни под этот приказ,ни под вариант www.translit.ru с выбранным

                вариантом транслитерации "МВД".
                У меня вопрос по поводу имени ALEXANDR
                У меня отчество Александовна, я заполняла анкету как ALEKSANDROVNA. В анкете брата тоже так писали отчество. Он 1 раз выигрывал грин кард и приходил 2 пакет документов с датой интервью. Я консультировалась в переводчиком, она сказала, что правильно будет ALEKSANDR, когда заполняли формы на брата. В принципе, в уведомлении о выигрыше отчество не указывается, только имя и фамилия.
                Как все- таки правильно писать это имя? ALEXANDR , ALEXANDER или ALEKSANDR?

                Comment


                • #9
                  Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

                  с этими ментами черт ногу сломает.....

                  Comment


                  • #10
                    Ответ: Re: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпасп

                    Originally posted by CAREL
                    У меня вопрос по поводу имени ALEXANDR
                    У меня отчество Александовна, я заполняла анкету как ALEKSANDROVNA. В анкете брата тоже так писали отчество. Он 1 раз выигрывал грин кард и приходил 2 пакет документов с датой интервью. Я консультировалась в переводчиком, она сказала, что правильно будет ALEKSANDR, когда заполняли формы на брата. В принципе, в уведомлении о выигрыше отчество не указывается, только имя и фамилия.
                    Как все- таки правильно писать это имя? ALEXANDR , ALEXANDER или ALEKSANDR?
                    Есть знакомый, он пишет Alexander и это правильно

                    Comment


                    • #11
                      Re: Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпасп

                      Originally posted by mister View Post
                      с этими ментами черт ногу сломает.....
                      Наверное так. Переводчица вообще говорила, что по-разному пишут, потом она специально у американцев спрашивала , как правильнее написать. Мы написали отчество от ALEKSANDR.
                      Сейчас специально достала все формы посмотреть, они у меня сохранились, переводчица брату переводила трудовую, и в EMPLOYMENT RECORD BOOK стоит ALEKSANDROVIICH. В Application for Immigrant visa and alien registation, где данные родители, имя отца писали ALEKSANDR. Значит, для консульского центра большой роли, наверное, не играет эта транслитерация?

                      Comment


                      • #12
                        Re: Ответ: Re: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загран

                        Originally posted by seven View Post
                        Есть знакомый, он пишет Alexander и это правильно
                        Ладно, тогда пока побуду Aleksandrovna, раз уже так заполнила анкету. Буду иметь ввиду, что правильно надо писать Alexandrovna.

                        Comment


                        • #13
                          Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

                          а анкета какая? Где вообще американцы могут спрашивать отчество?


                          На счет "Как правильно" - правильно так как вы это считаете. Но есть одно "но". Дело в том что нашим ментам совершенно наплевать на то как вы себя видите и называете. Они для того, чтобы выполнять свои розыскные мероприятия унифицировали всю транслитерацию. Таким образом вы в анкете можете написать так как вы это видите, а паспорт вам выдадут с такими названиями, как это видят менты. И в итоге головная боль будет у вас при прохождении интервью, когда начнут сверять анкеты с паспортом.


                          Погано то, что они сами не исполняют требования своих приказов и в паспортах может встретиться какое угодно трактование транслитерации. А вам (да и всем другим, у кого еще нет загранпаспорта) при заполнении форм приходится гадать на кофейной гуще про то какое написание окажется в паспорте, когда вы его получите.

                          Comment


                          • #14
                            Re: Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпасп

                            Originally posted by mister View Post
                            а анкета какая? Где вообще американцы могут спрашивать отчество?


                            На счет "Как правильно" - правильно так как вы это считаете. Но есть одно "но". Дело в том что нашим ментам совершенно наплевать на то как вы себя видите и называете. Они для того, чтобы выполнять свои розыскные мероприятия унифицировали всю транслитерацию. Таким образом вы в анкете можете написать так как вы это видите, а паспорт вам выдадут с такими названиями, как это видят менты. И в итоге головная боль будет у вас при прохождении интервью, когда начнут сверять анкеты с паспортом.


                            Погано то, что они сами не исполняют требования своих приказов и в паспортах может встретиться какое угодно трактование транслитерации. А вам (да и всем другим, у кого еще нет загранпаспорта) при заполнении форм приходится гадать на кофейной гуще про то какое написание окажется в паспорте, когда вы его получите.
                            Я имею ввиду анкету, которую я на грин кард отправила. В анкете-то строка для отчества есть.
                            В принципе, перводчица права. И так и так правильно писать КС, как KS или X. Слышится и читается по- английски абсолютно одинаково.
                            Загранпаспорт у меня есть. В нем нет отчества, только имя и фамилия по- английски. Поэтому-то я и не знаю, как с точки зрения наших ментов правильно пишется Александровна по- английски.
                            Головная боль с ментами была, когда в Овире мы на сына выездную визу из страны- в США на ПМЖ получали. Проходили в Овир с апреля по октябрь. Это было похлеще, чем интервью в американском посольстве. Придирались к каждой справке, мы их переделывали тысячу раз. Я уже думала, что его вообще не выпустят никогда и визу не поставят. Для ментов ( Овира) анкету по- русски надо заполнять, транслитерации там не нужно. Это хоть радует...

                            Comment


                            • #15
                              Ответ: Транслитерация имен и фамилий по приказу МВД РФ для заполнения загранпаспорто

                              в анкете на ДВ лотерею не нужно писать отчество. Там второе имя нужно, но не отчество... Хотя строго за отчество не судят, ошибка незначительная.

                              Comment

                              Working...
                              X