Announcement

Collapse
No announcement yet.

Проблема с двойным переводом фамилии

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Проблема с двойным переводом фамилии

    Помогите пожалуйста с правильностью заполнения DS-230. Перелопатил весь форум, ничего путного применительно к моей ситуации не нашел.


    Моя фамилия-Наджарян. Гражданство-Россия. В загранпаспорте соответственно она (фамилия) записана как Nadzharyan. Но если переводить(транслитерировать) мою фамилию напрямую с армянского на английский, то получается Najaryan. Происходит это потому, что в армянском варианте написания присутствует буква аналогичная английской “j”, которая при транслитерации на русский сначала становиться “дж”, а уж затем при переводе/транслитерации на английский получается “dzh”


    Отец живет в Армении, и у него в паспорте на английском указана фамилия Najaryan. Правильно ли заполнить форму следующим образом:
    1. Family Name: Nadzharyan
    2. Other Names Used or Aliases: Najaryan
    19. Father’s Family name: Najaryan


    Прошу еще учесть, что мое Свидетельство о Рождении только на армянском. Так что в переводе(транслитерации) там тоже будет указана фамилия Najaryan. Справки об отсутствии судимости будут из Армении и из России. То есть в переводе одной справки будет значиться Najaryan, а в переводе другой – Nadzharyan. Спасибо заранее.

  • #2
    Re: Проблема с двойным переводом фамилии

    Это обычная история. Форма должна заполняться так, как указано в вашем паспорте. И так же будет указано в визе. Все остальное вторично.
    О проблемах с транслитерацией прекрасно осведомлены консульства и иммиграционные службы США.
    Поэтому у вас два пути.
    - заполнить, как в паспорте, подтверждающие документы будут в другой транслитерации. Ничего страшного, на украине вон каждые два года меняют правила транслитерации и у людей куча разных документов. Да, иногда приходится это объяснять.
    - поменять паспорт и указать транслитерацию такую, как вам хочется, чтобы совпадало. Не слушайте тех паспартисток, кто говорит, что это невозможно.

    Comment


    • #3
      Re: Проблема с двойным переводом фамилии

      Спасибо за ответ. То есть графу "2. Other Names Used or Aliases:" не заполнять, а в случае возникновения вопросов дать разъяснения прямо в консульстве.

      Comment


      • #4
        Re: Проблема с двойным переводом фамилии

        Originally posted by Najovar View Post
        Спасибо за ответ. То есть графу "2. Other Names Used or Aliases:" не заполнять, а в случае возникновения вопросов дать разъяснения прямо в консульстве.
        нет второй пункт заполняется если вы меняли имена и фамилии, кроме того, если у вас нет загранпаспорта, то так как это в правилах транслитерации МВД страны в которой вы будете получать паспорт (страна вашего гражданства)

        потомучто в украине выходят новые приказы но существенно ничего не меняется...

        Comment


        • #5
          Re: Проблема с двойным переводом фамилии

          Обычно не заполняют в таких случаях, как ваш.
          Но я бы заполнил, по-любому могут спросить - либо почему у вас разница в документах (если не заполнять), либо где и как использовалась другая фамилия (если заполнить).
          Варианты фамилий (и имена тоже) во второй графе используются для вашей криминальной проверки, причина никого не интересует.

          Comment


          • #6
            Re: Проблема с двойным переводом фамилии

            Originally posted by Logos
            нет второй пункт заполняется если вы меняли имена и фамилии, кроме того, если у вас нет загранпаспорта, то так как это в правилах транслитерации МВД страны в которой вы будете получать паспорт (страна вашего гражданства)

            потомучто в украине выходят новые приказы но существенно ничего не меняется...
            Загранпаспорт есть - российский, там фамилия Nadzharyan. Фамилию не менял, она сама изменилась вследствии двойной транслитерации.

            Comment


            • #7
              Re: Проблема с двойным переводом фамилии

              Originally posted by potomushta View Post
              Обычно не заполняют в таких случаях, как ваш.
              Но я бы заполнил, по-любому могут спросить - либо почему у вас разница в документах (если не заполнять), либо где и как использовалась другая фамилия (если заполнить).
              Варианты фамилий (и имена тоже) во второй графе используются для вашей криминальной проверки, причина никого не интересует.
              Понял, скорее всего заполню. А объяснение всегда можно дать, тем более, что я не вру и ничего не скрываю.

              Comment


              • #8
                Re: Проблема с двойным переводом фамилии

                Originally posted by Najovar
                Понял, скорее всего заполню. А объяснение всегда можно дать, тем более, что я не вру и ничего не скрываю.
                Скорее всего ничего и не будут спрашивать. Но по-любому при заполнении на вторичную криминальную проверку после интервью уже не будут отправлять, т.е. дополнительное время визу не придется ждать.
                Вот кстати ответ из консульства США на письменный вопрос человека в аналогичной ситуации:
                "Dear Sir,
                We cannot speculate in the outcome a future visa application. Any discrepancies of listed name(s) will however need to be addressed at the time of your formal interview.
                Sincerely,
                Immigrant Visa Unit"

                Comment

                Working...
                X