Announcement

Collapse
No announcement yet.

Военный лексикон в армии США

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Военный лексикон в армии США

    Доброго времени суток
    У меня большая просьба к тем, кто знаком с военным лексиконом используемым в армии США (строевыми командами, общеиспользуемыми сокращениями, жаргонными выражениями, фразиологизмами и тп) из личной жизни (службы), выложить их сюда с примерным переводом или русским аналогом. Зарание большое спасибо за помощь

  • #2
    Re: Военный лексикон в армии США

    http://www.ulitka.com/forums/%D0%A1%...%90-34259.html

    Comment


    • #3
      Re: Военный лексикон в армии США

      Благодарю за полезную ссылку. Но не хватает еще списка строевых команд ( например: на месте стой; равняйсь; упал-отжался), дабы не тупить поначалу и знать чего от меня хотят.

      Comment


      • #4
        Re: Военный лексикон в армии США

        Originally posted by pilgrim View Post
        Благодарю за полезную ссылку. Но не хватает еще списка строевых команд ( например: на месте стой; равняйсь; упал-отжался), дабы не тупить поначалу и знать чего от меня хотят.
        Посмотрите пару-тройку военныx фильмов вроде "Цельнометаллической оболочки" или "Jarheads" (не помню как на русский переводится) про войну в Ираке. Там много подобных выражений.

        И вот еще пара ссылок, которые мне особенно нравятся.

        http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands (строевые команды)

        http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...nd_expressions (общий жаргон)

        Вообще, в Википедии про армию много интересных статей есть. Удачи!

        Comment


        • #5
          Re: Военный лексикон в армии США

          Originally posted by Olesya_B View Post
          Посмотрите пару-тройку военныx фильмов вроде "Цельнометаллической оболочки" или "Jarheads" (не помню как на русский переводится) про войну в Ираке. Там много подобных выражений.

          И вот еще пара ссылок, которые мне особенно нравятся.

          http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands (строевые команды)

          http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...nd_expressions (общий жаргон)

          Вообще, в Википедии про армию много интересных статей есть. Удачи!

          Точно в цель!!! Благодарю

          Comment


          • #6
            Re: Военный лексикон в армии США

            Originally posted by pilgrim View Post
            ..... упал-отжался), дабы не тупить поначалу и знать чего от меня хотят.
            Упал-отжался будет - Do some fu....ing push-ups

            Comment


            • #7
              Re: Военный лексикон в армии США

              Originally posted by pilgrim View Post
              Доброго времени суток
              У меня большая просьба к тем, кто знаком с военным лексиконом используемым в армии США (строевыми командами, общеиспользуемыми сокращениями, жаргонными выражениями, фразиологизмами и тп) из личной жизни (службы), выложить их сюда с примерным переводом или русским аналогом. Зарание большое спасибо за помощь

              Еще часто на бейсике Дрил Сержанты любят играть в игру
              называется она "on your back, on your belly, Go"

              On your back не путать с тем что будете лежать на спине надо будет еще и работать ногами на высоте 6 инчей от пола.
              On your belly это не пролеживание на животе, это отжимание.
              Go бег на месте

              Эти команды отдаются вне последовательности
              Эта игра тренирует реакцию и как сказать убивая двух зайцев тренирует физподготовку.
              Выигрывает всегда Дрил Сержант.

              Comment


              • #8
                Re: Военный лексикон в армии США

                Originally posted by San Sanich
                Еще часто на бейсике Дрил Сержанты любят играть в игру
                называется она "on your back, on your belly, Go"

                On your back не путать с тем что будете лежать на спине надо будет еще и работать ногами на высоте 6 инчей от пола.
                On your belly это не пролеживание на животе, это отжимание.
                Go бег на месте

                Эти команды отдаются вне последовательности
                Эта игра тренирует реакцию и как сказать убивая двух зайцев тренирует физподготовку.
                Выигрывает всегда Дрил Сержант.
                Оооо Спасибо!!! Знание таких вещей уменьшит количество криков "fu***ing stupid russian" в мою сторону

                Comment


                • #9
                  Re: Военный лексикон в армии США

                  Originally posted by pilgrim View Post
                  Оооо Спасибо!!! Знание таких вещей уменьшит количество криков "fu***ing stupid russian" в мою сторону
                  Они и не посмеют тебе такое крикнуть, поскольку окажуться по уши в проблемах.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Военный лексикон в армии США

                    Originally posted by Паровоз Ильича View Post
                    Они и не посмеют тебе такое крикнуть, поскольку окажуться по уши в проблемах.
                    Такого не будет. Но будут шутки типа "Работаешь ли ты на КГБ?"
                    Всегда отвечай шуткой - сейчас только part time.

                    Comment


                    • #11
                      Re: Военный лексикон в армии США

                      Originally posted by San Sanich
                      Такого не будет. Но будут шутки типа "Работаешь ли ты на КГБ?"
                      Всегда отвечай шуткой - сейчас только part time.
                      Что, за унижения и оскорбления на национальной и расовой почве у дриллов не могут быть проблемы?

                      Comment


                      • #12
                        Re: Военный лексикон в армии США

                        Originally posted by Паровоз Ильича View Post
                        Что, за унижения и оскорбления на национальной и расовой почве у дриллов не могут быть проблемы?
                        Не только могут но и будут.
                        Это смотря в каком контексте.
                        Мне например уводилось слышать в свой адрес высказывания типа "Фа...нг рашнс". Приведу пример, У нас на весь взвод была 1 единица 50 калиберного пулемета, и никто не знал как его разобрать чтобы почистить, включая платун лидера. И тут я подошел показал разобрал почистили собрал все настроил его как полагается "хедспейсинг и тайминг" Вот платун лидер мне тогда и сказал - Факинг Рашинс уже освоили американское оружие. Сказал в шутку не хотев даже обидеть а наоборот похвалить. Все посмеялись и разошлись.
                        Смотри там всегда по контексту) Вообще в армии очень много мата, особенно если ты в инфантри, рейнджерах, спешл форсес.
                        У нас даже сейфти брифиги и прочие брифинги проходят с матом. Единственное не разу не слышал мат на мобильных радиостанциях - FM и TACSAT, там всегда все по терминам и ничего лишнего.

                        Comment


                        • #13
                          Re: Военный лексикон в армии США

                          Originally posted by San Sanich View Post
                          Не только могут но и будут.
                          Это смотря в каком контексте.
                          Именно это я и имел в виду.
                          Мне например уводилось слышать в свой адрес высказывания типа "Фа...нг рашнс". Приведу пример, У нас на весь взвод была 1 единица 50 калиберного пулемета, и никто не знал как его разобрать чтобы почистить, включая платун лидера. И тут я подошел показал разобрал почистили собрал все настроил его как полагается "хедспейсинг и тайминг" Вот платун лидер мне тогда и сказал - Факинг Рашинс уже освоили американское оружие. Сказал в шутку не хотев даже обидеть а наоборот похвалить. Все посмеялись и разошлись.
                          Ну, шутку от серьеза всегда смогу отличить.
                          Смотри там всегда по контексту) Вообще в армии очень много мата, особенно если ты в инфантри, рейнджерах, спешл форсес.
                          У нас даже сейфти брифиги и прочие брифинги проходят с матом. Единственное не разу не слышал мат на мобильных радиостанциях - FM и TACSAT, там всегда все по терминам и ничего лишнего.
                          После российской армии, где матом говорят меня уже вряд ли чем удивишь...

                          Comment


                          • #14
                            Re: Военный лексикон в армии США

                            Старый баян, но веселый


                            Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при
                            посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил
                            по-русски лучше, чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли
                            в другой дом и я нашел свои логи, которые вел, служа в радиоразведке на
                            Тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы
                            разведкой ВМС, и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для
                            себя я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7
                            человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР
                            в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и
                            иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
                            Что-то было в записи, а в основном "живой" эфир. Я должен признать, что
                            русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось
                            между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я
                            пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
                            **
                            - Где бревно?
                            - Х** его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
                            Перевод:
                            - Где капитан Деревянко?
                            - Не знаю, но говорят, что работает по закрытому каналу связи и
                            отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48,
                            тогда еще перспективная наша разработка).
                            **
                            - Серега, проверь: Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу
                            полоскает.
                            Перевод:
                            Сергей, Дмитрий доложил, что в вашем секторе канадский противолодочный
                            вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд, эхолот
                            по форме похож на перевернутый колокол).
                            **
                            - Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
                            Перевод:
                            - (Юго-западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает
                            легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки
                            серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
                            **
                            - Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
                            Перевод:
                            - Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая
                            радиомолчание.
                            **
                            - Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
                            Перевод:
                            - Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет- заправщик выпустил топливный шланг.
                            **
                            - У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор
                            сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
                            - Гони его на х**, я за эту желтуху не хочу п**** получить. Если надо,
                            пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду - к нашему особисту,
                            сказку рисовать.
                            Перевод:
                            Во время учений флота южно-корейское судно подошло близко к району
                            действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала
                            радиолокационная станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , при
                            попытке покинуть район лишить судно хода и отбуксировать на базу.

                            Comment


                            • #15
                              Re: Военный лексикон в армии США

                              Хочу поднять тему!! ))) Army Strong!

                              Comment

                              Working...
                              X