Announcement

Collapse
No announcement yet.

Страшная тайна английского языка

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Страшная тайна английского языка

    Все, кто изучает английский язык как иностранный "English as a Second Language" никогда не узнает тайну местоимения "you".

    В английском языке нет уважительной формы аналога русскоязычного "Вы" или германоязычного "Sie". У англоязычных якобы считается, что когда вы употребляете "you", вы ВСЕГДА подразумеваете "Вы", как в единственном числе, так и во множеством числе.

    Но это НЕ ТАК. На самом деле (это страшная тайна) в английском вообще нет уважительной формы. Все американцы общаются между собой на "ты". Всему виной движение "квакеров", которые во время становления США были законодателями мод в социальных отношениях между людьми.

    Квакеры считали, что все люди равны перед Богом, поэтому никакого уважения питать к людям нет необходимости, уважения люди не заслуживают.

    Квакеры

    Квакеры (от англ. quakers, буквально — трясущиеся; первоначально употреблялось в ироническом смысле; самоназвание Society of Friends — общество друзей), члены религиозной христианской общины, основанной в середине 17 в. в Англии ремесленником Дж. Фоксом. К. отвергают институт священников и церковные таинства (человек, согласно учению К., может вступать в непосредственный союз с богом), проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью. Преследуемые английским правительством и англиканской церковью, многие общины К. начиная с 60-х гг. 17 в. эмигрировали в Северную Америку. В 1689 положение английской и американской К. было легализовано "Актом о терпимости". Вначале движение К. было чисто мелкобуржуазное по социальному составу участников; позже среди К. появились крупные капиталистические элементы. К началу 70-х гг. 20 в. общины К. насчитывали около 200 тыс. членов (главным образом в США, Великобритании, странах Восточной Африки).

    Квакеры — БСЭ — Яндекс.Словари

  • #2
    Re: Страшная тайна английского языка

    Ну очень "страшная" тайна...

    Comment


    • #3
      Re: Страшная тайна английского языка

      Originally posted by troner View Post
      Все американцы общаются между собой на "ты".
      Это очень познавательно: я и не знал, что распространенное в Америке обращение "сэр" переводится как "ты".

      Но, следуя логике таинственного поста: у англичан-то, выгнавших квакеров из Англии, вежливая форма должна была остаться? Не томите, просветите!

      Comment


      • #4
        Re: Страшная тайна английского языка

        Неа. Единственное число ты - это thou.

        Двоечники.

        Comment


        • #5
          Re: Страшная тайна английского языка

          Originally posted by Alexey Svotnev
          Неа. Единственное число ты - это thou.

          Двоечники.
          Oh brother, where art thou?

          Comment


          • #6
            Re: Страшная тайна английского языка

            Originally posted by Alexey Svotnev
            Неа. Единственное число ты - это thou.

            Двоечники.
            Да, кстати:
            «Как известно, в английском языке в настоящее время для обозначения второго лица, как во множественном, так и в единственном числе используется исключительно местоимение you. Известно также, что такое положение вещей существовало далеко не всегда: на протяжении нескольких столетий для обращения к одному собеседнику параллельно употреблялись два местоимения: thou и you. Однако нельзя сказать, что они взаимозаменяемы: местоимение you является более нейтрально-вежливым, в то время как thou представляет собой стилистически маркированный знак. Маркированность эта имеет двойной характер. С одной стороны, данное местоимение употребляется по отношению к очень близкому другу, любимому человеку, наконец, Богу; с другой стороны, оно может иметь пейоративный, уничижительный смысл. (Бухтояров С. И. «Некоторые аспекты переводов пьес Шекспира с точки зрения семиотики»).

            Здесь можно провести параллель с местоимениями в русском языке, где «ты» также употребляется в общении между близкими людьми, в обращении к Богу, и в уничижительном смысле – «эй, ты, такой-сякой разэтакий» при обращении к незнакомому, например. >>
            Староанглийское местоимение thee

            Comment


            • #7
              Re: Страшная тайна английского языка

              Originally posted by Alexey Svotnev
              Неа. Единственное число ты - это thou.

              Двоечники.

              А словарь переводит вот так....

              thou , Местоимение
              Вы м

              Comment


              • #8
                Re: Страшная тайна английского языка

                Originally posted by D-sp View Post
                Это очень познавательно: я и не знал, что распространенное в Америке обращение "сэр" переводится как "ты".

                Но, следуя логике таинственного поста: у англичан-то, выгнавших квакеров из Англии, вежливая форма должна была остаться? Не томите, просветите!
                В этом и заключалась интрига. Так как квакеры отрицали монархию Великобритании и аристократию, в том числе, губернаторов, которых назначал король Британских остров в своих колониях в Северной Америке.

                Монархия в Великобритании в то время была практически абсолютной, но со временем монархия потеряла свою власть, одновременно и английский язык как в США, так и в Британских островах изменил значение слова "You". Квакеры сделали свое дело, по сути квакеры были масонами.

                Американцы и англичане говорят местоимение "you", подразумевают "Вы", а на самом деле имеют в виду "ты" в единственном числе. Вся история США - это история борьбы масонов, протестантов с целью создать новую систему социальных отношений. Вечные бунтари из США отрицали все - Ватикан, протестантство, монархический строй, неравенство, местное население, притязания Франции и т.д. Все, что только можно отрицать - они отрицали.

                А английский язык - это историческая проекция этой столетних войн бунтарей. Поэтому you значит именно "ты", в контексте масонского лозунга "свобода, равенство, братство".

                Comment


                • #9
                  Re: Страшная тайна английского языка

                  Originally posted by troner
                  В этом и заключалась интрига. Так как квакеры отрицали монархию Великобритании и аристократию, в том числе, губернаторов, которых назначал король Британских остров в своих колониях в Северной Америке.

                  Монархия в Великобритании в то время была практически абсолютной, но со временем монархия потеряла свою власть, одновременно и английский язык как в США, так и в Британских островах изменил значение слова "You". Квакеры сделали свое дело, по сути квакеры были масонами.

                  Американцы и англичане говорят местоимение "you", подразумевают "Вы", а на самом деле имеют в виду "ты" в единственном числе. Вся история США - это история борьбы масонов, протестантов с целью создать новую систему социальных отношений. Вечные бунтари из США отрицали все - Ватикан, протестантство, монархический строй, неравенство, местное население, притязания Франции и т.д. Все, что только можно отрицать - они отрицали.

                  А английский язык - это историческая проекция этой столетних войн бунтарей. Поэтому you значит именно "ты", в контексте масонского лозунга "свобода, равенство, братство".
                  - Отлично, отлично! Спасибо, батенька, больше вопросов нет.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Страшная тайна английского языка

                    Originally posted by troner
                    В этом и заключалась интрига. Так как квакеры отрицали монархию Великобритании и аристократию, в том числе, губернаторов, которых назначал король Британских остров в своих колониях в Северной Америке.

                    ...

                    А английский язык - это историческая проекция этой столетних войн бунтарей. Поэтому you значит именно "ты", в контексте масонского лозунга "свобода, равенство, братство".
                    Я жажду крови этого тролля.

                    Comment


                    • #11
                      Re: Страшная тайна английского языка

                      Originally posted by Alexey Svotnev View Post
                      Я жажду крови
                      Алексей
                      ( а что год засухи будет? )

                      Comment


                      • #12
                        Re: Страшная тайна английского языка

                        Originally posted by seven View Post
                        Алексей
                        ( а что год засухи будет? )
                        У нас сегодня +12С, а на чикагщине минус много-много (-19С). И это только начало!

                        Comment


                        • #13
                          Re: Страшная тайна английского языка

                          Сурок Фил сегодня заявил, что "spring is just around the corner!"

                          Comment


                          • #14
                            Re: Страшная тайна английского языка

                            Originally posted by troner
                            Американцы и англичане говорят местоимение "you", подразумевают "Вы", а на самом деле имеют в виду "ты" в единственном числе.
                            вот ведь двуморальные какие...

                            только при этом глагол to be в сочетании с you почему-то имеет форму множественного числа are:

                            you are - вы
                            they are - они

                            Чтобы ввести в инглиш you is у квакеров бунтарства уже не хватило - всё порастратили на

                            Originally posted by troner
                            Ватикан, протестантство, монархический строй, неравенство, местное население, притязания Франции и т.д.
                            На самом деле, в английском просторечьи можно встретить как раз обратное.
                            Так, отрицательная форма do not во третьем лице единственном числе имеет вид does not:

                            He does not make trouble for us,
                            You do not make trouble for us (They don't make trouble for us)

                            в то время как в просторечьи мы можем услышать:
                            He don't mek no trouble for us - где употребляется don't вместо doesn't (ну и к слову: mek - это make, плюс ещё и двойное отрицание)
                            He dosen't make trouble for us - это у прогнутых квакерами

                            При этом, вместо they шахтёры и рыбаки часто употребляют косвенный падеж them:
                            У шахтёров мы слышим Them's not sweet, вместо They are not sweet у квакеров.

                            Что же касается thou [ðau] - то это как раз и есть "ты" в устаревшем английском, которое употреблялось с глаголами в форме на -st / est:
                            thou knowest — ты знаешь
                            Сейчас такого в английском языке нет.

                            Иными словами, в устаревшем английском было и "ты" и "вы", а в современном - только "вы"

                            Comment


                            • #15
                              Re: Страшная тайна английского языка

                              As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
                              In one of thine, from that which thou departest;
                              And that fresh blood which youngly thou bestow’st,
                              Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
                              Herein lives wisdom, beauty, and increase;
                              Without this folly, age, and cold decay:
                              If all were minded so, the times should cease
                              And threescore year would make the world away.
                              Let those whom nature hath not made for store,
                              Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
                              Look whom she best endow’d, she gave the more;
                              Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
                              She carv’d thee for her seal, and meant thereby,
                              Thou shouldst print more, not let that copy die.


                              Шекспир, сонет №11
                              учила в институте, помню до сих пор наизусть))

                              Comment

                              Working...
                              X