Announcement

Collapse
No announcement yet.

Разный перевод фамилий. Как быть?

Collapse

Forum Topic List

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Разный перевод фамилий. Как быть?

    Мой отец permanent resident (green card holder) в США. Хочу встать на очередь на получение gc по форме I-130, но у нас разный перевод фамилий с русского на английский, у меня Ieroshenko везде, у него Yeroshenko.

    Вопрос:

    1) Является ли это проблемой? (насколько я понимаю, да)
    2) Лучший (самый простой) способ решения этой проблемы?

    Заранее спасибо

  • #2
    Re: Разный перевод фамилий. Как быть?

    Originally posted by Andrii View Post
    Мой отец permanent resident (green card holder) в США. Хочу встать на очередь на получение gc по форме I-130, но у нас разный перевод фамилий с русского на английский, у меня Ieroshenko везде, у него Yeroshenko.

    Вопрос:

    1) Является ли это проблемой? (насколько я понимаю, да)
    2) Лучший (самый простой) способ решения этой проблемы?

    Заранее спасибо
    1) Нет
    2) Пусть заполняет так, как у вас в паспорте.

    Comment


    • #3
      Re: Разный перевод фамилий. Как быть?

      Т.е. в форме I-130 он пишет свой вариант перевода для себя, мой вариант для меня.

      У меня есть детский проездной документ с таким же переводом фамилии как у отца, может добавить его + мой загран. паспорт + свидетельство что это документы одного человека + закон о переводу принятый между выдачей этих двух документов?

      Comment


      • #4
        Re: Разный перевод фамилий. Как быть?

        Originally posted by Andrii View Post
        Т.е. в форме I-130 он пишет свой вариант перевода для себя, мой вариант для меня.

        У меня есть детский проездной документ с таким же переводом фамилии как у отца, может добавить его + мой загран. паспорт + свидетельство что это документы одного человека + закон о переводу принятый между выдачей этих двух документов?
        Насколько я помню, необходима копия действующего паспорта. С него и пишите фамилию. Не хочу вводить вас в заблуждение, пусть вам лучше расскажут обладатели загранпаспортов, как они писали. У меня один паспорт, так что нету мук выбора.

        Детский проездной - это пять!
        Не обижайтесь, ничего личного, я просто представил лицо работника NVC, который начнёт выяснять, что это за документ.

        Comment


        • #5
          Re: Разный перевод фамилий. Как быть?

          Originally posted by chigrin View Post
          Детский проездной - это пять!
          Не обижайтесь, ничего личного, я просто представил лицо работника NVC, который начнёт выяснять, что это за документ.
          Если вы его видели - то внешне он от паспорта ничем не отличается, кроме надписи на обложке - Travel document of a Child, там, где тип написано PR. и потоньше он еще к тому же. Признается всеми странами, кроме чехии, и еще каких-то двух европейских.

          Comment


          • #6
            Re: Разный перевод фамилий. Как быть?

            U nas s muzhem razniy perevod familiy,nikakih problem s etim ne bilo.

            Comment

            Working...
            X