Фотогалерея Фильмы и аудиокниги Форум Главная Поиск

Вернуться   Russian America - Форум Русских Иммигрантов в Америке > AMERICAN DREAM > образование по-американски > Learning English


Learning English курсы, программы, слова и их значения

Ответ
 
LinkBack Опции темы Опции просмотра
  #21 (permalink)  
Старый 01.04.2007, 07:33
Аватар для Caramel
Moderator
 
Регистрация: 12.02.2007
Адрес: usa, Fl
Сообщения: 828
Сказал спасибо: 42
Поблагодарили 18 раз в 16 сообщениях
Вес репутации: 668
Caramel has a spectacular aura about Caramel has a spectacular aura about
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение



Правильный ответ будет

<u><font size="2">я ждал, что они пойдут туда.[/size]</u>



так как это for+Infinitive Construction

а то, что в разговорной речи это что-то другое, так это зависит от того, чья это "разговорная речь" - преподавателя вуза или обычного американца,right?
Ответить с цитированием
  #22 (permalink)  
Старый 01.04.2007, 13:11
Аватар для ukrgirl
 
Регистрация: 02.02.2007
Адрес: Rochester, MN
Сообщения: 898
Сказал спасибо: 35
Поблагодарили 21 раз в 20 сообщениях
Вес репутации: 706
ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Цитата:
Aristarch писал(а) Fri, 30 March 2007 15:39
А какой англоязычный источник предпочитаете вы?


Мне нравилась грамматика Murphy (простая и доступная со множеством примеров), грамматика Alexander (намного сложнее, но имеющая много хорошо освещенных теоретических нюансов), ну и, конечно, Cambridge TOEFL preparation.
Ответить с цитированием
  #23 (permalink)  
Старый 01.04.2007, 13:18
Аватар для ukrgirl
 
Регистрация: 02.02.2007
Адрес: Rochester, MN
Сообщения: 898
Сказал спасибо: 35
Поблагодарили 21 раз в 20 сообщениях
Вес репутации: 706
ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Цитата:
Caramel писал(а) Sun, 01 April 2007 06:33


Правильный ответ будет

<u><font size="2">я ждал, что они пойдут туда.[/size]</u>


По крайней мере я рада, что вы поняли, что предложение звучит не "Я ждал их ..." А насчёт того, "что", "когда", "чтобы" зависит от контекста тоже.
Ответить с цитированием

ulitka - reklama
  #24 (permalink)  
Старый 12.05.2007, 13:11
Member
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: Chicago, IL
Сообщения: 247
Сказал спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
nickky is an unknown quantity at this point
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Цитата:
Сообщение от ukrgirl Посмотреть сообщение
В английских предложениях структура очень важна и если правильно проанализировать предложение, то всё становится понятно.

I waited for them to go there.

I - подлежащее.

waited (for) - сказуемое.

them to go there - дополнение.



To go - является частью дополнительного комплекса и соответственно относится к them.



Я ждал(а), когда они пойдут туда. А НЕ:

Я ждал(а) их....



Посмотрите другие предложения:



I waited for the pool to clear. - Я подождал(а), пока бассейн очистится.
Privet! Sorry za translit. A takoy variant perevoda ne katit: " Ya zhdal (la) ih, chtoby poyti tuda". Kstati. a pochemu imenno "oni" dolzhny idti, i pochemu Vy sdelali perevod "kogda oni poidut tuda". Ya chto-to "when" ili "till" v ishodnike ne vizhu.
Da i perevod "I waited for the pool to clear", mne kazhetsa, ne tochen. Pochemu Vy opyat' vstavlyayete "poka"? Gde tut "till" ili "untill"? Na moy vzglyad, nuzhno pisat' tak "Ya zhdal (la), chtoby ochistit' basseyn". V Vashem sluchaye ishodnik togda dolzhen zvuchat' "I waited till the pool is cleared.
__________________
There's no one way to success. There're as many as there're people willing to build them

Последний раз редактировалось nickky, 12.05.2007 в 13:15.
Ответить с цитированием
  #25 (permalink)  
Старый 12.05.2007, 13:31
Senior Member
 
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: ARC
Сообщения: 443
Сказал спасибо: 6
Поблагодарили 9 раз в 6 сообщениях
Вес репутации: 501
John Adams is on a distinguished road
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Цитата:
Сообщение от ukrgirl Посмотреть сообщение
Я ждал(а), когда они пойдут туда.
Я не профессор в английском, но на 90% согласен с этим переводом.

У меня был однажды конфуз с фразой:

"Describe me yourself."

Я сказал эту фразу человеку для того, чтоб он описал себя. А он начал почему-то описывать меня. Странно, не правда ли. Я потом подумал, что фразу лучше бы перефразировать и сказать типа "Describe yourself to me". Тогда он сё понял правильно. Но, тем не менее, я до сих пор не могу перестать удивляться. Что скажете?
__________________
That's not my thing of shy...

Последний раз редактировалось John Adams, 12.05.2007 в 16:36.
Ответить с цитированием
  #26 (permalink)  
Старый 12.05.2007, 16:25
Аватар для ukrgirl
 
Регистрация: 02.02.2007
Адрес: Rochester, MN
Сообщения: 898
Сказал спасибо: 35
Поблагодарили 21 раз в 20 сообщениях
Вес репутации: 706
ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Цитата:
Сообщение от nickky Посмотреть сообщение
Privet! Sorry za translit. A takoy variant perevoda ne katit: " Ya zhdal (la) ih, chtoby poyti tuda". Kstati. a pochemu imenno "oni" dolzhny idti, i pochemu Vy sdelali perevod "kogda oni poidut tuda". Ya chto-to "when" ili "till" v ishodnike ne vizhu.
Da i perevod "I waited for the pool to clear", mne kazhetsa, ne tochen. Pochemu Vy opyat' vstavlyayete "poka"? Gde tut "till" ili "untill"? Na moy vzglyad, nuzhno pisat' tak "Ya zhdal (la), chtoby ochistit' basseyn". V Vashem sluchaye ishodnik togda dolzhen zvuchat' "I waited till the pool is cleared.
Надоело спорить, перечитайте все посты - мы это там долго обсуждали. И почитайте грамматику. Complex Object
Ответить с цитированием

Relevant links:
  #27 (permalink)  
Старый 12.05.2007, 16:32
Аватар для ukrgirl
 
Регистрация: 02.02.2007
Адрес: Rochester, MN
Сообщения: 898
Сказал спасибо: 35
Поблагодарили 21 раз в 20 сообщениях
Вес репутации: 706
ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about ukrgirl has a spectacular aura about
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Цитата:
Сообщение от John Adams Посмотреть сообщение
Я не профессор в английском, но на 90% согласен с этим переводом.

У меня был однажды конфуз с фразой:

"Describe me yourself."

Я сказал эту фразу человеку для того, чтоб он описал себя. А он начал почему-то описывать меня. Странно, не правда ли. Я потом подумал, что фразу лучше бы перефразтровать и сказать типа "Describe yourself to me". Тогда он сё понял правильно. Но, тем не менее, я до сих пор не могу перестать удивляться. Что скажете?
Конфуз из-за того, что Describe me - Опишите меня; yourself - сами. Вот и получается: Опишите меня сами. Describe to me - Опишите мне Порядок слов очень важен в английском предложении
Ответить с цитированием
  #28 (permalink)  
Старый 12.05.2007, 16:34
Senior Member
 
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: ARC
Сообщения: 443
Сказал спасибо: 6
Поблагодарили 9 раз в 6 сообщениях
Вес репутации: 501
John Adams is on a distinguished road
По умолчанию Re: как перевести правильно это предложение

Когда я начал общаться с англоговорящими, то были проблемы не столько сложности общения, сколько сложности непонимания с их стороны того, что ты им хочешь сказать. Дело в том, что русский язык гораздо более открытый и свободный, чем английский. Наш язык более эмоциональный. Я как-то сказал такую фразу моему учителю по английскому (натив спикер, между прочим), что общение с "англичанами" это все равно, что общение с компьютерами. Одно неверное слово и они начинают виснуть. Так учитель мне ответил, что порой легче компьютеру что-то объяснить, чем объясниться на английском языке.
Смысл шутки в том, что грамматика в английском очень важна. Ну не смогут они понять вас, если вы им скажете, например, "Love you I".
А у нас не только так можно сказать "Люблю я тебя", так ещё и значение этой фразы будет иным, нежели сказать просто "Я тебя люблю". Я про эмоциональное значение, конечно.
__________________
That's not my thing of shy...
Ответить с цитированием
Ответ

Bookmarks


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Вкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Вкл.

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как перевести... Freeborn Learning English 16 29.12.2007 05:35
Кто может перевести? samigjanov что такое лотерея green card 1 31.10.2006 11:32
HELP!!! Помогите перевести!! Рыжуня я выиграл лотерею green card 8 27.05.2005 10:02
Помогите перевести Имя Vitaliy K что такое лотерея green card 12 03.01.2005 06:17
как перевести? imported_lietus Медкомиссия 2 04.12.2004 09:51


Часовой пояс GMT -4, время: 01:06.

*.ape arvo part rapidshare carfax.com cosmopoliten dv 2010 dv-2010 dv2010 dvlottery.state.gov excel учебник filmi filmi online free calls russia free calls to russia green card green card 2010 in care of job offer ken park middle name money order online стратегии russkie filmi russkie filmi online torens url радиостанций www.cars.com www.dvlottery.state.gov Американские женские имена Африканская музыка РАБОТА БЕЗ ОБРАЗОВАНИЯ Таблица измерений Українські народні пісні американские имена американские чаты американское посольство в киеве беременность в картинках военные карты грин карта гсвг дискотечная музыка империя добра как звонить в москву как обмануть банкомат как позвонить в казахстан как позвонить в москву какой ноутбук лучше карты для garmin скачать музыка для бега мультфильм Анастасия онлайн рпг игры песни о любви песни про любовь подделки из овощей поделки из овощей поделки из овощей и фруктов поиск людей в США программа для скачивания фильмов программы для скачивания фильмов работа в Чикаго работа в минске работа на аляске рекомендательное письмо с работы рицессия руководство по excel русские мультики сказки онлайн скачать карты для garmin скачать программу для скачивания фильмов татьянин день песня торенс точное время в html финансовый кризис в америке хочу в америку чем проигрывать flac

vBulletin® Version 3.7.4. Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC7
Перевод: zCarot

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126