Photogallery Movies & audiobooks Forum Home Search

Go Back   Russian America - Форум Русских Иммигрантов > AMERICAN DREAM > образование по-американски > Learning English


Learning English курсы, программы, слова и их значения

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 12-04-2006, 04:15 PM
Freeborn's Avatar
Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Беларусь, Витебск
Posts: 66
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
Freeborn is an unknown quantity at this point
Default Как перевести...

Как перевести на English:

1. Ты повторЯЛ эти правила вчера?

2. Ты повторИЛ эти правила вчера?



Есть ли разница? Если можно, подтвердите ответ ссылками на литературу...
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 12-05-2006, 12:21 AM
Ulitka's Avatar  
Join Date: Oct 2003
Location: USA
Posts: 6,819
Thanks: 155
Thanked 176 Times in 138 Posts
Rep Power: 3798
Ulitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant futureUlitka has a brilliant future
Default Re: Как перевести...



1. did you repeat it?

2. have you repeat it?



объяснить не могу, к сожалению.

Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 12-06-2006, 12:44 AM
veey's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: NYC
Posts: 2,619
Thanks: 20
Thanked 87 Times in 78 Posts
Rep Power: 1833
veey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to behold
Default Re: Как перевести...

имхо, repeat тут не годится.

did you review... - это повторЯЛ, хотя и для 2-го сгодится.

Если нужно сделать акцент именно на законченность события, то я бы сказал have you done (with) reviewing..., хотя в разговорной речи никто так говорить не стал бы.
Reply With Quote

Relevant links:
  #4 (permalink)  
Old 12-06-2006, 10:54 AM
Junior Member
 
Join Date: Jul 2005
Location: Belarus-----Atlanta, GA, USA
Posts: 28
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
Yuliya is an unknown quantity at this point
Default Re: Как перевести...

в жизни вы будете использовать только " did you review/revise the rules?"

в целях изучения времен глагола, 1. were you revising the rules yesterday?форма, указывающая на то, что вы занимались повторением правил на протяжении какого-то времени вчера. например:"-Вы не сдали тест. - Как же так, я ведь повторял правила вчера!!(подчеркиваете то, что у Вас на это ушло время, вы долго и нудно их повторяли).

2. did you revise/review the rules yesterday? форма,определяющая факт того, что то или иное действие произошло вчера. например:"ты повторил вчера правила? удачи тебе на сегодняшнем тесте!"

опять же, первая форма (continious or progressive) очень редко используется в данном контексте в каждодневной речи. однако, как я понимаю, пример взят из учебника и лишь показывает, как английский глагол может употребляться в разных формах. кстати, если есть слово "вчера", то по правилам(я подчеркиваю, по правилам, т.к. здесь грамматика не особо присутствует в речи простых американцев, особенно, черных} не может использоватися форма perfect (have you...)
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 12-06-2006, 11:29 AM
Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: Moldova-Russia-Atlanta
Posts: 39
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Rep Power: 791
Lucy is on a distinguished road
Default Re: Как перевести...

naskol'ko ja znaju, slovo "revise" obychno upotrebljaetsja v smysle "edit, modify", a ne v smysle "review, go over something".
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 12-06-2006, 11:41 AM
Junior Member
 
Join Date: Jul 2005
Location: Belarus-----Atlanta, GA, USA
Posts: 28
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
Yuliya is an unknown quantity at this point
Default Re: Как перевести...

vy pravy, review
Reply With Quote

Relevant links:
  #7 (permalink)  
Old 12-06-2006, 06:00 PM
Freeborn's Avatar
Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Беларусь, Витебск
Posts: 66
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
Freeborn is an unknown quantity at this point
Default Re: Как перевести...

Спасибо всем...

Yuliya, вы совершенно правы. Я тут покопался на разных сайтах по изучению английского....Всё в точности как вы говорите.

А пример этот из моего теста по сдаче английского в институте...

Я,понимаешь, Past Continuous употребил сперва, хотя из контекста

понять то можно было что следует Past Simple...

Ввело меня в заблуждение эта длительность -"повторял"...

Да, господа, learn English!

P.S. А тест я всё равно сдал....
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 12-06-2006, 06:59 PM
veey's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: NYC
Posts: 2,619
Thanks: 20
Thanked 87 Times in 78 Posts
Rep Power: 1833
veey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to beholdveey is a splendid one to behold
Default Re: Как перевести...

Quote:
FreeBorn писал(а) Wed, 06 December 2006 18:00
Спасибо всем...

Yuliya, вы совершенно правы. Я тут покопался на разных сайтах по изучению английского....Всё в точности как вы говорите.

А пример этот из моего теста по сдаче английского в институте...

Я,понимаешь, Past Continuous употребил сперва, хотя из контекста

понять то можно было что следует Past Simple...

Ввело меня в заблуждение эта длительность -"повторял"...

Да, господа, learn English!

P.S. А тест я всё равно сдал....
Ну поздравляем!

На счет was reviewing в контексте "-Вы не сдали тест. - Как же так, я ведь повторял правила вчера!!", имхо, тогда уж правильнее будет had been reviewing.

was reviewing было бы уместно в контексте "Когда ты мне позвонил вчера, я повторял правила".

А вообще, не зная контекста, вдаваться в тонкости времен нет смысла. В английском можно построить несколько фраз с разным значением/оттенком, которые будут по-русски звучать одинаково (ты повторил/повторял?)

На практике это все используется редко даже в Англии, а уж в Америке - тем более.
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 02-12-2007, 04:07 PM
Caramel's Avatar
Moderator
 
Join Date: Feb 2007
Location: usa
Posts: 807
Thanks: 38
Thanked 13 Times in 12 Posts
Rep Power: 601
Caramel will become famous soon enoughCaramel will become famous soon enough
Default Re: Как перевести...

had been doing smth - действие, которое было до Past Simple (did smth)



Напр.<font color="seagreen">I was very tired when I arrived home.I had been working hard all day[/size]. - т.е. он работал, и только поэтому он уставший

"before smth happened" - had done/had been doing



Have done - та же история только по отношению к настоящему времени "do".К определённому моменту в настоящем, что-то завершено.



Напр. Jim is away on holiday.He has gone to Spain. (= he is there now or he is on his way to Spain)



Разницу "have done" и "did"-

почувствуйте в примере 1.Shakespear wrote many poems.

2. My sister has written 3 poems.

первый - уже ничего больше не напишет, по понятным причинам

второй - к данному моменту лишь написал 3 стиха, ещё может что-нибудь когда-нибудь напишет.



Для начинающих грамматика очень легко и понятно в "English Grammar in Use" by Raymond Murphy







Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 02-18-2007, 10:37 AM
Junior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Россия
Posts: 3
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
lesvesla is an unknown quantity at this point
Default Re: Как перевести...

Помогите пожалуйста с переводом на русский. Я перевожу текст о питании первых поселенцев в Америке и есть пара совсем непереводимых для меня моментов. Например вот предложение, его литературно я написать вообще не могу:

Not until 1719 did it make its first recorded appearance in the American colonies, in Boston, though it was not until a gentleman farmer in Virginia named Thomas Jefferson tried cultivating the white potato – which he called the Irish potato – that it began to attract any attention in North America as a potential food.

Или вот еще одно:

Until well into the XIX century it was regarded as dangerously exotic on its native soil, though a degree of caution is understandable, since the tomato is, after all, a member of the nightshade family.

Заранее очень благодарна, всем кто не пожалеет времени на перевод!
Reply With Quote
  #11 (permalink)  
Old 02-18-2007, 01:16 PM
ukrgirl's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Rochester, MN
Posts: 878
Thanks: 31
Thanked 18 Times in 17 Posts
Rep Power: 645
ukrgirl has a spectacular aura aboutukrgirl has a spectacular aura about
Default Re: Как перевести...

Смысл понятен, но чтобы хорошо его оформить в предложение, нужно "поиграть" словами. Но интересно для мозга! Вот моя версия:



Белый картофель, несмотря на первое зарегистрированное появление в американских колониях, в Бостоне, в 1719 году, начал привлекать к себе внимание в Северной Америке, как потенциальная еда, только когда мужчина-фермер из Вирджинии по имени Томас Джефферсон попробовал выращивать его, назвав ирландским картофелем.
Reply With Quote
  #12 (permalink)  
Old 02-18-2007, 01:40 PM
ukrgirl's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Rochester, MN
Posts: 878
Thanks: 31
Thanked 18 Times in 17 Posts
Rep Power: 645
ukrgirl has a spectacular aura aboutukrgirl has a spectacular aura about
Default Re: Как перевести...

Не совсем мне нравится это предложение, но пока вот так:



В середине 19-го столетия томат рассматривался, как экзотика под угрозой, хотя степень осторожности понятна, в связи с тем, что он, в конце концов, является членом семьи паслёновых.
Reply With Quote

Relevant links:
  #13 (permalink)  
Old 02-18-2007, 03:12 PM
Aldia's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Location: USA
Posts: 1,613
Thanks: 56
Thanked 88 Times in 82 Posts
Rep Power: 1427
Aldia has much to be proud ofAldia has much to be proud ofAldia has much to be proud ofAldia has much to be proud ofAldia has much to be proud ofAldia has much to be proud ofAldia has much to be proud ofAldia has much to be proud of
Default Re: Как перевести...

Quote:
lesvesla писал(а) Sun, 18 February 2007 10:37


Until well into the XIX century it was regarded as dangerously exotic on its native soil, though a degree of caution is understandable, since the tomato is, after all, a member of the nightshade family.

Прежде, чем стать популярным в XIX веке, томат воспринимался на своей родине как опасный экзотический плод. И такое осторожное отношение понятно, поскольку томат является представителем семейства паслёновых.



Вариантов очень много, надо лишь подбирать синонимы, которые ближе передадут смысл и больше лично вам понравятся.

например: прежде чем стать... = до того, как он стал...

популярным = распространенным,

воспринимался = рассматривался

опасный = ядовитый (здесь по контексту)

осторожное отношение = опасливое отношение

такое отношение = подобное отношение

является представителем семейства = входит в семейство
Reply With Quote
  #14 (permalink)  
Old 02-18-2007, 03:17 PM
ukrgirl's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Rochester, MN
Posts: 878
Thanks: 31
Thanked 18 Times in 17 Posts
Rep Power: 645
ukrgirl has a spectacular aura aboutukrgirl has a spectacular aura about
Default Re: Как перевести...

Неплохо!
Reply With Quote
  #15 (permalink)  
Old 02-18-2007, 11:15 PM
Junior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Россия
Posts: 3
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
lesvesla is an unknown quantity at this point
Default Re: Как перевести...

Огромное спасибо! Вы мне очень помогли! А никто случайно не знает вот такой тонкости: salt pork (which they called salt horse) почему они свинину коникной называли???
Reply With Quote
  #16 (permalink)  
Old 02-19-2007, 04:30 AM
Junior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Россия
Posts: 3
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Rep Power: 0
lesvesla is an unknown quantity at this point
Default Re: Как перевести...

Ой и вот еще пара ну точнее гораздо больше, которые не смогла перевести! В общем, чем сможете, помогите!!!



Diners at the finer homes were commonly offered....



Thomas Jefferson, thanks to his scrupulous – one might say obsessive – record-keeping (for eight years, while helping to run a new nation, he found time to track the first and last appearances on Washington market stalls of thirty-seven types of vegetable), has left us the most complete chronicle of the life of a farmer in colonial times, but also the least typical.



Until well into



left European observers



For a very long while, meat came almost exclusively in the form of pork. Indeed, in the South meat and pork were used interchangeably.



Jerked beef



Nor did they get the opportunity in their newfound land, since these plants were unknown on the eastern seaboard. The Indians of the East Coast did, however, have the sweet potato, and for almost two centuries when Americans talked of potatoes that was what they meant.



Вот, примерно так...мне уже заранее стыдно
Reply With Quote
  #17 (permalink)  
Old 12-29-2007, 04:35 AM
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: ARC
Posts: 443
Thanks: 6
Thanked 9 Times in 6 Posts
Rep Power: 457
John Adams is on a distinguished road
Default Re: Как перевести...

Эх, знатоки английского, блин.
1) понятие "повторять" должно быть в контексте, т.к. с одной стороны, можно повторять, как проговаривать, проделывать действие заново, а можно просто просматривать. В случае с правилами, да, больше подходит review
2) Повторял и повторил - это две разные формы глагола: незавершённая и завершённая, что соответственно, при условии точного соблюдения контекста, будет передаваться на английский формами Simple и Perfect. Плюс, при определённых обстоятельствах, т.е. наличии определяющих характер действия дополнениях в русском (например, "Ты повторял правила, когда к тебе ворвалась бешеная учительница, или ты играл в карты?"), только тогда имеет место быть форма Progressive (она же Continuous).

Объясняется всё всегда элементарно просто. Главное, понимать и осознавать контекст.
__________________
That's not my thing of shy...
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Как перевести это выражение? WearyAtlas деньги на службе у человека 2 12-12-2007 08:11 PM
Кто может перевести? samigjanov что такое лотерея green card 1 10-31-2006 10:32 AM
HELP!!! Помогите перевести!! Рыжуня я выиграл лотерею green card 8 05-27-2005 09:02 AM
как перевести? imported_lietus Медкомиссия 2 12-04-2004 08:51 AM
Как перевести имя Александр? nongrata что такое лотерея green card 9 10-12-2004 10:24 AM


All times are GMT -4. The time now is 04:51 PM.

*.ape arvo part rapidshare avi to mov carfax.com dv 2010 dv-2010 filmi filmi online free calls russia free calls to russia green card green card 2010 job offer ken park middle name money order online стратегии russkie filmi russkie filmi online torens url радиостанций www.cars.com znacomstva Александр Маршал Американские женские имена Африканская музыка РАБОТА БЕЗ ОБРАЗОВАНИЯ Таблица измерений американские имена американские чаты американское посольство в киеве арабески группа беременность в картинках военные карты группа space гсвг дискотечная музыка империя добра империя добра скачать как жить 24 часа в сутки как звонить в москву как обмануть банкомат как позвонить в казахстан какой ноутбук лучше киевавиа малосольные огурчики музыка для бега мультфильм Анастасия перевод денег в сша песни о любви песни про любовь песня из сериала татьянин день поделки из овощей поиск людей в США посылка из сша программа для скачивания фильмов программы для скачивания фильмов работа в Чикаго работа в минске работа на аляске руководство по excel русские мультики русские песни о любви сгорел на солнце сказки онлайн скачать карты garmin скачать карты для garmin скачать программу для скачивания фильмов