Цитата:
Сообщение от Pochemychker Вы конечно извините, но это совершенно неверно. "В ОДНОМ городе" это аналог предложения "It has happend in ONE city .... " и ОДНОМ служит ровно той же цели, что и one - уточнить что это был какой-то город ,один из множества без особенных черт (за исключением тех, что будут упомянуты далее). Тоже самое относится и к "одному человеку" или "одному парню". |
Уважаемый Почемучкер, прочитайте еще раз внимательно предыдущую тему про ДЕТАЛИЗАТОРЫ. Конечно, я пока разобрал подробно только два случая ДЕТАЛИЗАТОРОВ из 5, но даже там это видно, что неопределенный артикль a/an (третий случай детализации, о котором мы подробно еще раз поговорим на следующем занятии) может тождественно заменяться во многих случаях (кроме нескольких случаев и исключений) на числительное ONE (первый случай детализации), так как и
ONе и
Оди
Н и
AN/A- это одна и та же родственная группа слов (см. объяснение выше), как в том примере с гонораром в Один миллион долларов. Пример про "ОДИН ГОРОД" были приведен для объяснения разницы неопределенного и определенного артикля (третий случай детализации), а не для первого случая ("ONE"). поэтому, если бы я дал сразу перевод вышеназванных примеров , то теоретически следовало бы сказать так "It has happend in A city", но также можно сказать "It has happend in O-NE city .... " , так как согласно вышеприведенному правилу A/AN можно заменить на числительное ONE,а также и на другие определители по смыслу, но должно быть что-то одно или "one" или ""A/AN" или какой-то другой определитель, так как определители/детализаторы не могут стоять сразу друг за другом. Кроме того, не всегда можно дословно переводить, перевод в первую очередь должен отражать смысл.