Немного про тон и отличия. Не знаю, удачный ли пример, но для меня в свое время это было открытием.
Моя родственница (из Молдавии, живет в Атланте, замужем за американцем) написала здесь сказку для детей. Никто, конечно, замечаний ей не делал и не допускал ни малейшей критики - родственники южане, здесь это не принято. Но она настойчиво добивалась негативных отзывав о книжке, чтобы ей подсказали, где и что лучше изменить. В сказке девочка нашла зернышко и спрашивает маму, что из этого зернышка вырастет. Мама ей предлагает -
"A ты посади его в землю и узнаешь, что вырастет." 
Так вот, свекровь моей родственницы предложила ей изменить мамину фразу -
"A почему бы тебе не посадить это зернышко в землю? Тогда мы сможем увидеть, что из него вырастет."
Для нас, русских - нет никакой разницы в этих двух фразах

. А американцам (не всем, конечно, но нормальным и благовоспитанным) - первая фраза режет слух, она неприятна

. В ней есть какая-то инертность, незаинтересованность, что-то приказное, ограничивающее свободу, что-то bossy

, - дети это не любят (да и взрослые ).