Вобщем промт такая штука что надо привыкнуть, чтобы перевод с русского на английский и обратно был синхронизированным, т.е надо чувствовать логику:
Просто до афро-американца, чисто программерской логикой промт додумался правильно, так как уточнений контекста нету.
Цитата:
my pussycat has given birth to four kittens, two yellow and another two is white and black. моя кошечка родила четырех котят, два желтых цвета и еще два белый и черный. |
pussycat не стоит воспринимать как плохое слово имеющее под собой основу как-то женский половой орган
для него есть слово из 4х букв...
Хотя согласен, что слово кошка и кот одно и то-же в инглише, так как тут нету обьектно ориентированного описания предмета по половому признаку. 