Показать сообщение отдельно
  #8 (permalink)  
Старый 06.12.2006, 19:59
Аватар для veey
veey veey вне форума
 
Регистрация: 20.01.2005
Адрес: NYC
Сообщения: 2,920
Сказал спасибо: 31
Поблагодарили 126 раз в 111 сообщениях
Вес репутации: 2101
veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of veey has much to be proud of
По умолчанию Re: Как перевести...

Цитата:
FreeBorn писал(а) Wed, 06 December 2006 18:00
Спасибо всем...

Yuliya, вы совершенно правы. Я тут покопался на разных сайтах по изучению английского....Всё в точности как вы говорите.

А пример этот из моего теста по сдаче английского в институте...

Я,понимаешь, Past Continuous употребил сперва, хотя из контекста

понять то можно было что следует Past Simple...

Ввело меня в заблуждение эта длительность -"повторял"...

Да, господа, learn English!

P.S. А тест я всё равно сдал....
Ну поздравляем!

На счет was reviewing в контексте "-Вы не сдали тест. - Как же так, я ведь повторял правила вчера!!", имхо, тогда уж правильнее будет had been reviewing.

was reviewing было бы уместно в контексте "Когда ты мне позвонил вчера, я повторял правила".

А вообще, не зная контекста, вдаваться в тонкости времен нет смысла. В английском можно построить несколько фраз с разным значением/оттенком, которые будут по-русски звучать одинаково (ты повторил/повторял?)

На практике это все используется редко даже в Англии, а уж в Америке - тем более.
Ответить с цитированием