Re: русская транскрипция украинского имени в выигыше Непонятно, как это относится к computers, consumer electronics, communication...
Могу заверить, что различия в транскрипции абсолютно несмертельны. У меня, к примеру, разные варианты:
1. В документах, которые я отправлял для лотереи
2. В документах, полученных в Америке.
Максимум возможных неприятностей от этого - возможная задержка в получении ССН.
Дело вот в чем. Все зависит от конкретного служащего.
К примеру, я заполнял документы, как Valeri. Пришел я получать ССН, а мне говорят, мол нету, приходите через неделю, есть только на вашего ребенка, только надо его присутствие.
Прихожу через 2 часа с ребенком, попадаю на другого служащего. Он дает ССН на ребенка и говорит, что на меня тоже есть, на написание имени Valeriy. И предлагает 2 варианта: либо забрать этот ССН, либо потребовать исправить имя и получить новый документ через 2-4 недели. Я выбрал 1-й вариант.
Короче, один служащий искал мои документы в компьютере по имени Valeri - и не нашел. Второй по имени Valeri* - и нашел. Даже если бы я со 2-й попытки не попал на более сообразительного человека, рано или поздно мои документы нашлись бы.
Во избежании проволочек рекомендую ориентироваться на ту транскрипцию, которую напишут на конвертах в посольстве. |